Текст 39
Оригинал:
शिरोभिरुद्धूतकिरीटकुण्डलै:
संरम्भदृग्भि: परिदष्टदच्छदै: ।
महाभुजै: साभरणै: सहायुधै:
सा प्रास्तृता भू: करभोरुभिर्बभौ ॥ ३९ ॥
Транскрипция:
ш́иробхир уддхӯта-кирӣт̣а-кун̣д̣алаих̣
сам̇рамбха-др̣гбхих̣ паридашт̣а-даччхадаих̣
маха̄-бхуджаих̣ са̄бхаран̣аих̣ саха̄йудхаих̣
са̄ пра̄стр̣та̄ бхӯх̣ карабхорубхир бабхау
Синонимы:
ш́иробхих̣ — головами; уддхӯта — сорваны; кирӣт̣а — шлемы; кун̣д̣алаих̣ — теми, у которых серьги; сам̇рамбха — теми, на которых гневно глядящие глаза (хотя эти головы и срублены); паридашт̣а — закушены; даччхадаих̣ — теми, у которых губы; маха̄ — длинными руками; са — унизанными украшениями; саха — сжимающими оружие (хотя эти руки и отрублены); са̄ — оно; пра̄стр̣та̄ — покрыто; бхӯх̣ — поле боя; карабха — (отрубленными) голенями и бедрами, напоминающими хоботы слонов; бабхау — стало.
Перевод:
Поле боя сплошь было покрыто отрубленными головами героев. Глаза их оставались открытыми, а губы — прикушенными от ярости. Кругом были разбросаны серьги и шлемы. Повсюду лежали отсеченные руки, с зажатым в них оружием, и ноги, похожие на хоботы слонов.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 40
Оригинал:
कबन्धास्तत्र चोत्पेतु: पतितस्वशिरोऽक्षिभि: ।
उद्यतायुधदोर्दण्डैराधावन्तो भटान् मृधे ॥ ४० ॥
Транскрипция:
кабандха̄с татра чотпетух̣
патита-сва-ш́иро-’кшибхих̣
удйата̄йудха-дордан̣д̣аир
а̄дха̄ванто бхат̣а̄н мр̣дхе
Синонимы:
кабандха̄х̣ — обезглавленные трупы; татра — там (на поле боя); ча — и; утпетух̣ — восставали; патита — отсеченных; сва — с глазами на головах; удйата — в которых воздето; а̄йудха — оружие; дордан̣д̣аих̣ — с руками; а̄дха̄вантах̣ — бросающиеся; бхат̣а̄н — на воинов; мр̣дхе — в битве.
Перевод:
Во время той битвы возникло множество безголовых тел-призраков. С оружием в руках они, способные видеть глазами отрубленных голов, нападали на воинов противника.
Комментарий:
Судя по всему, герои, павшие в бою на этом поле, сразу становились призраками, и, хотя головы их были отрублены, у них появлялись новые тела, способные видеть глазами отрубленных голов, и тогда они вновь нападали на врага. Иными словами, в процессе сражения появилось много призраков, которые присоединялись к воюющим и бились вместе с ними.
Текст 41
Оригинал:
बलिर्महेन्द्रं दशभिस्त्रिभिरैरावतं शरै: ।
चतुर्भिश्चतुरो वाहानेकेनारोहमार्च्छयत् ॥ ४१ ॥
Транскрипция:
балир махендрам̇ даш́абхис
трибхир аира̄ватам̇ ш́араих̣
чатурбхиш́ чатуро ва̄ха̄н
экена̄рохам а̄рччхайат
Синонимы:
балих̣ — Махараджа Бали; маха̄ — в царя небес; даш́абхих̣ — десятью; трибхих̣ — тремя; аира̄ватам — в Айравату; ш́араих̣ — стрелами; чатурбхих̣ — четырьмя (стрелами); чатурах̣ — четыре; ва̄ха̄н — в воинов на конях; экена — одной; а̄рохам — в погонщика слона; а̄рччхайат — атаковал.
Перевод:
Махараджа Бали выпустил в Индру десять стрел и три стрелы — в его слона Айравату. По одной стреле он пустил в каждого из четырех всадников, охранявших ноги Айраваты, а одну стрелу — в воина, управлявшего слоном.
Комментарий:
Словом ва̄ха̄н называют всадников, защищающих ноги ездовых слонов. Согласно правилам военного искусства, ноги слона, на котором восседает полководец, должны быть надежно защищены.