Текст 35

त एवमाजावसुरा: सुरेन्द्रा
द्वन्द्वेन संहत्य च युध्यमाना: ।
अन्योन्यमासाद्य निजघ्नुरोजसा
जिगीषवस्तीक्ष्णशरासितोमरै: ॥ ३५ ॥
та эвам а̄джа̄в асура̄х̣ сурендра̄
двандвена сам̇хатйа ча йудхйама̄на̄х̣
анйонйам а̄са̄дйа ниджагхнур оджаса̄
джигӣшавас тӣкшн̣а-ш́ара̄си-томараих̣
те — они; эвам — так; а̄джау — в битве; асура̄х̣ — демоны; сура — полубоги; двандвена — по двое; сам̇хатйа — сойдясь; ча — и; йудхйама̄на̄х̣ — сражающиеся; анйонйам — друг с другом; а̄са̄дйа — приблизившись; ниджагхнух̣ — разили и убивали; оджаса̄ — с силой; джигӣшавах̣ — жаждущие победы; тӣкшн̣а — острыми; ш́ара — стрелами; аси — мечами; томараих̣ — копьями.

Перевод:

Все эти полубоги и демоны сошлись на поле боя, охваченные боевым духом, и беспощадно бились друг с другом. Все они жаждали победы. Битва состояла из множества поединков, где противники разили друг друга острыми стрелами, мечами и копьями.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 36

भुशुण्डिभिश्चक्रगदर्ष्टिपट्टिशै:
शक्त्युल्मुकै: प्रासपरश्वधैरपि ।
निस्त्रिंशभल्ल‍ै: परिघै: समुद्गरै:
सभिन्दिपालैश्च शिरांसि चिच्छिदु: ॥ ३६ ॥
бхуш́ун̣д̣ибхиш́ чакра-гадаршт̣и-пат̣т̣иш́аих̣
ш́актй-улмукаих̣ пра̄са-параш́вадхаир апи
нистрим̇ш́а-бхаллаих̣ паригхаих̣ самудгараих̣
сабхиндипа̄лаиш́ ча ш́ира̄м̇си чиччхидух̣
бхуш́ун̣д̣ибхих̣ — оружием, которое называется бхушунди; гада̄ — палицами; р̣шт̣и — оружием ришти; нистрим̇ш́а — нистримшами; паригхаих̣ — оружием паригха; ш́ира̄м̇си — головы; чиччхидух̣ — отсекали.

Перевод:

Воины обезглавливали противников, используя самое разное оружие — бхушунди, чакры, палицы, копья, ришти, паттиши, шакти, улмуки, прасы, парашвадхи, нистримши, паригхи, мудгары и бхиндипалы.

Комментарий:

[]

Текст 37

गजास्तुरङ्गा: सरथा: पदातय:
सारोहवाहा विविधा विखण्डिता: ।
निकृत्तबाहूरुशिरोधराङ्‍‍घ्रय-
श्छिन्नध्वजेष्वासतनुत्रभूषणा: ॥ ३७ ॥
гаджа̄с туран̇га̄х̣ саратха̄х̣ пада̄тайах̣
са̄роха-ва̄ха̄ вивидха̄ викхан̣д̣ита̄х̣
никр̣тта-ба̄хӯру-ш́иродхара̄н̇гхрайаш́
чхинна-дхваджешва̄са-танутра-бхӯшан̣а̄х̣
гаджа̄х̣ — слоны; туран̇га̄х̣ — кони; са — запряженные в колесницы; пада̄тайах̣ — пешие бойцы; са̄роха — ездовые животные с седоками; вивидха̄х̣ — различные; викхан̣д̣ита̄х̣ — разрублены на куски; никр̣тта — те, у кого отсечены руки; ӯру — бедра; ш́иродхара — шеи; ан̇гхрайах̣ — ноги; чхинна — разрублены; дхваджа — знамена; ишва̄са — луки; танутра — доспехи; бхӯшан̣а̄х̣ — те, чьи украшения.

Перевод:

Множество слонов, коней, колесниц, всадников, пехотинцев и различных ездовых животных вместе с теми, кто на них сидел, были разрублены на куски. Кругом лежали отрубленные руки, ноги, бедра и шеи воинов, а также их разорванные флаги, сломанные луки, разбитое оружие, доспехи и украшения.

Комментарий:

[]