Текст 2

साधयित्वामृतं राजन्पाययित्वा स्वकान्सुरान् ।
पश्यतां सर्वभूतानां ययौ गरुडवाहन: ॥ २ ॥
са̄дхайитва̄мр̣там̇ ра̄джан
па̄йайитва̄ свака̄н сура̄н
паш́йата̄м̇ сарва-бхӯта̄на̄м̇
йайау гаруд̣а-ва̄ханах̣
са̄дхайитва̄ — добыв; амр̣там — нектар; ра̄джан — о царь; па̄йайитва̄ — напоил; свака̄н — Своих (преданных); сура̄н — полубогов; паш́йата̄м — среди (на это) глядящих; сарва — всех живых существ; йайау — отбыл; гаруд̣а — несомый Гарудой (Верховная Личность Бога).

Перевод:

Когда Верховный Господь завершил пахтанье океана и напоил нектаром полубогов — дорогих Его сердцу преданных, — Он на спине Гаруды удалился в Свою обитель.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 3

सपत्नानां परामृद्धिं द‍ृष्ट्वा ते दितिनन्दना: ।
अमृष्यमाणा उत्पेतुर्देवान्प्रत्युद्यतायुधा: ॥ ३ ॥
сапатна̄на̄м̇ пара̄м р̣ддхим̇
др̣шт̣ва̄ те дити-нандана̄х̣
амр̣шйама̄н̣а̄ утпетур
дева̄н пратйудйата̄йудха̄х̣
сапатна̄на̄м — своих соперников (полубогов); пара̄м — высшее; р̣ддхим — богатство; др̣шт̣ва̄ — увидев; те — они; дити — Дайтьи, сыновья Дити; амр̣шйама̄н̣а̄х̣ — не терпящие; утпетух̣ — ринулись вперед (с враждебными намерениями); дева̄н — на полубогов; пратйудйата — вздымающие оружие.

Перевод:

Демоны не могли смириться с победой полубогов, поэтому они взялись за оружие и пошли на полубогов войной.

Комментарий:

[]

Текст 4

तत: सुरगणा: सर्वे सुधया पीतयैधिता: ।
प्रतिसंयुयुधु: शस्त्रैर्नारायणपदाश्रया: ॥ ४ ॥
татах̣ сура-ган̣а̄х̣ сарве
судхайа̄ пӣтайаидхита̄х̣
пратисам̇йуйудхух̣ ш́астраир
на̄ра̄йан̣а-пада̄ш́райа̄х̣
татах̣ — затем; сура — полубоги; сарве — все; судхайа̄ — нектаром; пӣтайа̄ — выпитым; эдхита̄х̣ — подкрепленные; пратисам̇йуйудхух̣ — ответили на удар; ш́астраих̣ — оружием; на̄ра̄йан̣а — нашедшие убежище у лотосных стоп Нараяны (что и было их истинным оружием).

Перевод:

Почувствовав прилив сил от чудотворного нектара, полубоги, которые никогда не покидают лотосных стоп Нараяны, преисполнились боевого духа и, взяв в руки оружие, стали отражать атаки демонов.

Комментарий:

[]