Текст 19-24

तस्यासन्सर्वतो यानैर्यूथानां पतयोऽसुरा: ।
नमुचि: शम्बरो बाणो विप्रचित्तिरयोमुख: ॥ १९ ॥
द्विमूर्धा कालनाभोऽथ प्रहेतिर्हेतिरिल्वल: ।
शकुनिर्भूतसन्तापो वज्रदंष्ट्रो विरोचन: ॥ २० ॥
हयग्रीव: शङ्कुशिरा: कपिलो मेघदुन्दुभि: ।
तारकश्चक्रद‍ृक् शुम्भो निशुम्भो जम्भ उत्कल: ॥ २१ ॥
अरिष्टोऽरिष्टनेमिश्च मयश्च त्रिपुराधिप: ।
अन्ये पौलोमकालेया निवातकवचादय: ॥ २२ ॥
अलब्धभागा: सोमस्य केवलं क्लेशभागिन: ।
सर्व एते रणमुखे बहुशो निर्जितामरा: ॥ २३ ॥
सिंहनादान्विमुञ्चन्त: शङ्खान्दध्मुर्महारवान् ।
द‍ृष्ट्वा सपत्नानुत्सिक्तान्बलभित् कुपितो भृशम् ॥ २४ ॥
тасйа̄сан сарвато йа̄наир
йӯтха̄на̄м̇ патайо ’сура̄х̣
намучих̣ ш́амбаро ба̄н̣о
випрачиттир айомукхах̣

двимӯрдха̄ ка̄лана̄бхо ’тха
прахетир хетир илвалах̣
ш́акунир бхӯтасанта̄по
ваджрадам̇шт̣ро вирочанах̣

хайагрӣвах̣ ш́ан̇куш́ира̄х̣
капило мегхадундубхих̣
та̄ракаш́ чакрадр̣к ш́умбхо
ниш́умбхо джамбха уткалах̣

аришт̣о ’ришт̣анемиш́ ча
майаш́ ча трипура̄дхипах̣
анйе паулома-ка̄лейа̄
нива̄такавача̄дайах̣

алабдха-бха̄га̄х̣ сомасйа
кевалам̇ клеш́а-бха̄гинах̣
сарва эте ран̣а-мукхе
бахуш́о нирджита̄мара̄х̣

сим̇ха-на̄да̄н вимун̃чантах̣
ш́ан̇кха̄н дадхмур маха̄-рава̄н
др̣шт̣ва̄ сапатна̄н утсикта̄н
балабхит купито бхр̣ш́ам
тасйа — его (Махараджи Бали); а̄сан — были; сарватах̣ — кругом повсюду; йа̄наих̣ — на различных колесницах; йӯтха̄на̄м — воинов; патайах̣ — предводители; асура̄х̣ — демоны; намучих̣ — Намучи; ш́амбарах̣ — Шамбара; ба̄н̣ах̣ — Бана; випрачиттих̣ — Випрачитти; айомукхах̣ — Айомукха; двимӯрдха̄ — Двимурдха; ка̄лана̄бхах̣ — Каланабха; атха — а также; прахетих̣ — Прахети; хетих̣ — Хети; илвалах̣ — Илвала; ш́акуних̣ — Шакуни; бхӯтасанта̄пах̣ — Бхутасантапа; ваджра — Ваджрадамштра; вирочанах̣ — Вирочана; хайагрӣвах̣ — Хаягрива; ш́ан̇куш́ира̄х̣ — Шанкушира; капилах̣ — Капила; мегха — Мегхадундубхи; та̄раках̣ — Тарака; чакрадр̣к — Чакрадрик; ш́умбхах̣ — Шумбха; ниш́умбхах̣ — Нишумбха; джамбхах̣ — Джамбха; уткалах̣ — Уткала; аришт̣ах̣ — Аришта; аришт̣анемих̣ — Ариштанеми; ча — и; майах̣ — и Майя; трипура̄дхипах̣ — Трипурадхипа; анйе — другие; паулома — сыновья Пуломы и Калеи; нива̄такавача — Ниватакавача и другие демоны; алабдха — лишенные доли; сомасйа — нектара; кевалам — только; клеш́а — разделившие труд; сарве — все; эте — эти; ран̣а — перед лицом битвы; бахуш́ах̣ — с огромной силой; нирджита — трудноодолимые для полубогов; сим̇ха — львиный рык; вимун̃чантах̣ — издающие; ш́ан̇кха̄н — в раковины; дадхмух̣ — затрубили; маха̄ — (издав) оглушительный рев; др̣шт̣ва̄ — увидев; сапатна̄н — врагов; утсикта̄н — яростных; балабхит — сокрушающий силу врага (Господь Индра); купитах̣ — разгневанный; бхр̣ш́ам — очень.

Перевод:

Окружавшие Махараджу Бали полководцы и военачальники восседали в своих колесницах. Среди них были демоны Намучи, Шамбара, Бана, Випрачитти, Айомукха, Двимурдха, Каланабха, Прахети, Хети, Илвала, Шакуни, Бхутасантапа, Ваджрадамштра, Вирочана, Хаягрива, Шанкушира, Капила, Мегхадундубхи, Тарака, Чакрадрик, Шумбха, Нишумбха, Джамбха, Уткала, Аришта, Ариштанеми, Трипурадхипа, Майя, сыновья Пуломы, Калеи и Ниватакавача. Все эти демоны были лишены своей доли нектара, хотя тяжело трудились, пахтая океан. Теперь они сражались с полубогами и, чтобы воодушевить своих воинов, издавали крики, подобные львиному рыку, и громко трубили в раковины. Господь Индра, которого именуют Балабхитом, увидев, в каком настроении пребывают его противники, пришел в страшный гнев.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 25

ऐरावतं दिक्करिणमारूढ: शुशुभे स्वराट् ।
यथा स्रवत्प्रस्रवणमुदयाद्रिमहर्पति: ॥ २५ ॥
аира̄ватам̇ дик-карин̣ам
а̄рӯд̣хах̣ ш́уш́убхе сва-ра̄т̣
йатха̄ срават-прасраван̣ам
удайа̄дрим ахар-патих̣
аира̄ватам — на Айравату; дик — огромного слона, для которого нет преград; а̄рӯд̣хах̣ — севший; ш́уш́убхе — прекрасно засиял; сва — Индра; йатха̄ — как; срават — струящую; прасраван̣ам — потоки вина; удайа — на Удаягири; ахах̣ — солнце.

Перевод:

Сидя на Айравате — слоне, способном перемещаться в любом направлении и хранить запасы воды и вина, чтобы поливать ими своего наездника, — Господь Индра напоминал солнце, восходящее из-за горы Удаягири с ее многочисленными озерами.

Комментарий:

На вершине горы Удаягири есть большие озера, из которых низвергается множество водопадов. Подобно этой горе, слон Индры, Айравата, всегда имеет при себе запасы воды и вина и изливает их на Господа Индру. Таким образом, царь небес Индра, восседающий на спине Айраваты, выглядит словно яркое солнце, поднимающееся над горой Удаягири.

Текст 26

तस्यासन्सर्वतो देवा नानावाहध्वजायुधा: ।
लोकपाला: सहगणैर्वाय्वग्निवरुणादय: ॥ २६ ॥
тасйа̄сан сарвато дева̄
на̄на̄-ва̄ха-дхваджа̄йудха̄х̣
локапа̄ла̄х̣ саха-ган̣аир
ва̄йв-агни-варун̣а̄дайах̣
тасйа — его; а̄сан — были; сарватах̣ — повсюду кругом; дева̄х̣ — полубоги; на̄на̄ — на разных животных; дхваджа — держащие оружие и знамена; лока — владыки планетных систем; саха — вместе; ган̣аих̣ — со своими сторонниками; ва̄йу — полубог воздуха; агни — полубог огня; варун̣а — полубог воды; а̄дайах̣ — и другие (окружавшие Индру).

Перевод:

Господа Индру, царя небес, окружали полубоги, которые восседали на колесницах, украшенных флагами и экипированных всевозможным оружием. Среди них были Ваю, Агни, Варуна и другие правители планет со своими свитами.

Комментарий:

[]