Текст 13-15

चित्रध्वजपटै राजन्नातपत्रै: सितामलै: ।
महाधनैर्वज्रदण्डैर्व्यजनैर्बार्हचामरै: ॥ १३ ॥
वातोद्धूतोत्तरोष्णीषैरर्चिर्भिर्वर्मभूषणै: ।
स्फुरद्भ‍िर्विशदै: शस्त्रै: सुतरां सूर्यरश्मिभि: ॥ १४ ॥
देवदानववीराणां ध्वजिन्यौ पाण्डुनन्दन ।
रेजतुर्वीरमालाभिर्यादसामिव सागरौ ॥ १५ ॥
читра-дхваджа-пат̣аи ра̄джанн
а̄тапатраих̣ сита̄малаих̣
маха̄-дханаир ваджра-дан̣д̣аир
вйаджанаир ба̄рха-ча̄мараих̣

ва̄тоддхӯтоттарошн̣ӣшаир
арчирбхир варма-бхӯшан̣аих̣
спхурадбхир виш́адаих̣ ш́астраих̣
сутара̄м̇ сӯрйа-раш́мибхих̣

дева-да̄нава-вӣра̄н̣а̄м̇
дхваджинйау па̄н̣д̣у-нандана
реджатур вӣра-ма̄ла̄бхир
йа̄даса̄м ива са̄гарау
читра — с пестро разукрашенными флагами и балдахинами; ра̄джан — о царь; а̄тапатраих̣ — с зонтиками от солнца; сита — белыми и чистыми; маха̄ — драгоценными; ваджра — с ручками, инкрустированными драгоценными камнями и жемчугом; вйаджанаих̣ — с веерами; ба̄рха — с веерами из перьев павлина; ва̄та — с развевающимися на ветру; уттара — верхними и нижними одеждами; арчирбхих̣ — сиянием; варма — с щитами и различными украшениями; спхурадбхих̣ — блистающими; виш́адаих̣ — с острым; ш́астраих̣ — оружием; сутара̄м — чрезвычайно; сӯрйа — с сиянием солнечных лучей; дева — героев, полубогов и демонов; дхваджинйау — (два войска) несущие флаги; па̄н̣д̣у — о потомок Махараджи Панду; реджатух̣ — выглядели; вӣра — с шеренгами воинов; йа̄даса̄м — обитателей вод; ива — как; са̄гарау — в океане.

Перевод:

О царь, о потомок Махараджи Панду! В обеих армиях — полубогов и демонов — было множество балдахинов, разноцветных флагов и зонтов с ручками, украшенными драгоценными камнями и жемчугом. Это зрелище дополняли всевозможные веера и опахала из павлиньих перьев. Одежды воинов развевались на ветру, а сами воины были прекрасны. Их щиты, украшения и обнаженные острые мечи блистали в лучах яркого солнца. Поэтому обе армии были похожи на два океана, кишащие обитателями вод.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 16-18

वैरोचनो बलि: सङ्ख्ये सोऽसुराणां चमूपति: ।
यानं वैहायसं नाम कामगं मयनिर्मितम् ॥ १६ ॥
सर्वसाङ्ग्रामिकोपेतं सर्वाश्चर्यमयं प्रभो ।
अप्रतर्क्यमनिर्देश्यं द‍ृश्यमानमदर्शनम् ॥ १७ ॥
आस्थितस्तद् विमानाग्र्यं सर्वानीकाधिपैर्वृत: ।
बालव्यजनछत्राग्र्यै रेजे चन्द्र इवोदये ॥ १८ ॥
ваирочано балих̣ сан̇кхйе
со ’сура̄н̣а̄м̇ чамӯ-патих̣
йа̄нам̇ ваиха̄йасам̇ на̄ма
ка̄ма-гам̇ майа-нирмитам

сарва-са̄н̇гра̄микопетам̇
сарва̄ш́чарйамайам̇ прабхо
апратаркйам анирдеш́йам̇
др̣ш́йама̄нам адарш́анам

а̄стхитас тад вима̄на̄грйам̇
сарва̄нӣка̄дхипаир вр̣тах̣
ба̄ла-вйаджана-чхатра̄грйаи
редже чандра иводайе
ваирочанах̣ — сын Вирочаны; балих̣ — Махараджа Бали; сан̇кхйе — в сражении; сах̣ — он; асура̄н̣а̄м — демонов; чамӯ — главнокомандующий; йа̄нам — на воздушный корабль; ваиха̄йасам — Вайхаяса; на̄ма — называемый; ка̄ма — движущийся по желанию (того, кто им управляет); майа — сделанный демоном Майей; сарва — всем; са̄н̇гра̄мика — снабженный разнообразным оружием для битвы с самым разным врагом; сарва — удивительный во всех отношениях; прабхо — о царь; апратаркйам — немыслимый; анирдеш́йам — неописуемый; др̣ш́йама̄нам — видимый; адарш́анам — иногда невидимый; а̄стхитах̣ — сев; тат — на тот; вима̄на — замечательный корабль; сарва — всеми; анӣка — военачальниками и воинами; вр̣тах̣ — сопровождаемый; ба̄ла — с прекрасно украшенными зонтиками и лучшими чамарами; редже — сиял; чандрах̣ — луна; ива — как; удайе — на восходе вечером.

Перевод:

В этом бою самый прославленный из героев — Махараджа Бали, сын Вирочаны, — восседал на чудесном воздушном корабле Вайхаяса. Этот богато украшенный летучий корабль, о царь, был создан демоном Майей и снабжен всеми видами оружия для любой битвы. Корабль этот невозможно ни описать, ни представить. Порой он был видим, а порой скрывался от взора. Махараджа Бали, который восседал в нем под защитным зонтом в окружении военачальников и полководцев и которого слуги обмахивали лучшими чамарами, был подобен вечерней луне, озаряющей своим сиянием все вокруг.

Комментарий:

[]

Текст 19-24

तस्यासन्सर्वतो यानैर्यूथानां पतयोऽसुरा: ।
नमुचि: शम्बरो बाणो विप्रचित्तिरयोमुख: ॥ १९ ॥
द्विमूर्धा कालनाभोऽथ प्रहेतिर्हेतिरिल्वल: ।
शकुनिर्भूतसन्तापो वज्रदंष्ट्रो विरोचन: ॥ २० ॥
हयग्रीव: शङ्कुशिरा: कपिलो मेघदुन्दुभि: ।
तारकश्चक्रद‍ृक् शुम्भो निशुम्भो जम्भ उत्कल: ॥ २१ ॥
अरिष्टोऽरिष्टनेमिश्च मयश्च त्रिपुराधिप: ।
अन्ये पौलोमकालेया निवातकवचादय: ॥ २२ ॥
अलब्धभागा: सोमस्य केवलं क्लेशभागिन: ।
सर्व एते रणमुखे बहुशो निर्जितामरा: ॥ २३ ॥
सिंहनादान्विमुञ्चन्त: शङ्खान्दध्मुर्महारवान् ।
द‍ृष्ट्वा सपत्नानुत्सिक्तान्बलभित् कुपितो भृशम् ॥ २४ ॥
тасйа̄сан сарвато йа̄наир
йӯтха̄на̄м̇ патайо ’сура̄х̣
намучих̣ ш́амбаро ба̄н̣о
випрачиттир айомукхах̣

двимӯрдха̄ ка̄лана̄бхо ’тха
прахетир хетир илвалах̣
ш́акунир бхӯтасанта̄по
ваджрадам̇шт̣ро вирочанах̣

хайагрӣвах̣ ш́ан̇куш́ира̄х̣
капило мегхадундубхих̣
та̄ракаш́ чакрадр̣к ш́умбхо
ниш́умбхо джамбха уткалах̣

аришт̣о ’ришт̣анемиш́ ча
майаш́ ча трипура̄дхипах̣
анйе паулома-ка̄лейа̄
нива̄такавача̄дайах̣

алабдха-бха̄га̄х̣ сомасйа
кевалам̇ клеш́а-бха̄гинах̣
сарва эте ран̣а-мукхе
бахуш́о нирджита̄мара̄х̣

сим̇ха-на̄да̄н вимун̃чантах̣
ш́ан̇кха̄н дадхмур маха̄-рава̄н
др̣шт̣ва̄ сапатна̄н утсикта̄н
балабхит купито бхр̣ш́ам
тасйа — его (Махараджи Бали); а̄сан — были; сарватах̣ — кругом повсюду; йа̄наих̣ — на различных колесницах; йӯтха̄на̄м — воинов; патайах̣ — предводители; асура̄х̣ — демоны; намучих̣ — Намучи; ш́амбарах̣ — Шамбара; ба̄н̣ах̣ — Бана; випрачиттих̣ — Випрачитти; айомукхах̣ — Айомукха; двимӯрдха̄ — Двимурдха; ка̄лана̄бхах̣ — Каланабха; атха — а также; прахетих̣ — Прахети; хетих̣ — Хети; илвалах̣ — Илвала; ш́акуних̣ — Шакуни; бхӯтасанта̄пах̣ — Бхутасантапа; ваджра — Ваджрадамштра; вирочанах̣ — Вирочана; хайагрӣвах̣ — Хаягрива; ш́ан̇куш́ира̄х̣ — Шанкушира; капилах̣ — Капила; мегха — Мегхадундубхи; та̄раках̣ — Тарака; чакрадр̣к — Чакрадрик; ш́умбхах̣ — Шумбха; ниш́умбхах̣ — Нишумбха; джамбхах̣ — Джамбха; уткалах̣ — Уткала; аришт̣ах̣ — Аришта; аришт̣анемих̣ — Ариштанеми; ча — и; майах̣ — и Майя; трипура̄дхипах̣ — Трипурадхипа; анйе — другие; паулома — сыновья Пуломы и Калеи; нива̄такавача — Ниватакавача и другие демоны; алабдха — лишенные доли; сомасйа — нектара; кевалам — только; клеш́а — разделившие труд; сарве — все; эте — эти; ран̣а — перед лицом битвы; бахуш́ах̣ — с огромной силой; нирджита — трудноодолимые для полубогов; сим̇ха — львиный рык; вимун̃чантах̣ — издающие; ш́ан̇кха̄н — в раковины; дадхмух̣ — затрубили; маха̄ — (издав) оглушительный рев; др̣шт̣ва̄ — увидев; сапатна̄н — врагов; утсикта̄н — яростных; балабхит — сокрушающий силу врага (Господь Индра); купитах̣ — разгневанный; бхр̣ш́ам — очень.

Перевод:

Окружавшие Махараджу Бали полководцы и военачальники восседали в своих колесницах. Среди них были демоны Намучи, Шамбара, Бана, Випрачитти, Айомукха, Двимурдха, Каланабха, Прахети, Хети, Илвала, Шакуни, Бхутасантапа, Ваджрадамштра, Вирочана, Хаягрива, Шанкушира, Капила, Мегхадундубхи, Тарака, Чакрадрик, Шумбха, Нишумбха, Джамбха, Уткала, Аришта, Ариштанеми, Трипурадхипа, Майя, сыновья Пуломы, Калеи и Ниватакавача. Все эти демоны были лишены своей доли нектара, хотя тяжело трудились, пахтая океан. Теперь они сражались с полубогами и, чтобы воодушевить своих воинов, издавали крики, подобные львиному рыку, и громко трубили в раковины. Господь Индра, которого именуют Балабхитом, увидев, в каком настроении пребывают его противники, пришел в страшный гнев.

Комментарий:

[]