гр̣дхраих̣ — на грифах; кан̇каих̣ — на орлах; бакаих̣ — на цаплях; анйе — другие; ш́йена — на коршунах; бха̄саих̣ — на бхасах; тимин̇гилаих̣ — на больших рыбах – тимингилах; ш́арабхаих̣ — на шарабхах; махишаих̣ — на буйволах; кхад̣гаих̣ — на носорогах; го — на коровах; вр̣шаих̣ — на быках; гавайа-арун̣аих̣ — на гаваях и арунах; ш́ива̄бхих̣ — на шакалах; а̄кхубхих̣ — на больших крысах; кечит — некоторые; кр̣кала̄саих̣ — на больших ящерицах; ш́аш́аих̣ — на больших зайцах; нараих̣ — на людях; бастаих̣ — на козлах; эке — один; кр̣шн̣а-са̄раих̣ — на черных оленях; хам̇саих̣ — на лебедях; анйе — другие; ча — и; сӯкараих̣ — на кабанах; анйе — другие; джала-стхала-кхагаих̣ — на обитающих в воде, на суше и в небе; саттваих̣ — существах; викр̣та — видоизменены; виграхаих̣ — тех, чьи тела; сенайох̣ — армий; убхайох̣ — обеих; ра̄джан — о царь; вивиш́ух̣ — сошлись; те — они; агратах̣ агратах̣ — в непосредственной близости.
Перевод:
О царь, были воины, оседлавшие грифов, орлов, цапель, ястребов и бхас. Некоторые восседали на рыбах тимингилах, способных проглотить большого кита, на шарабхах, буйволах, носорогах, домашних и диких коровах, на быках и арунах. Другие сражались, оседлав шакалов, больших крыс, ящеров, кроликов, козлов, черных оленей, лебедей и вепрей. Так, верхом на животных, обитающих в воде, на суше и в небе, в том числе и тех, что обладают уродливыми телами, обе армии пошли одна на другую, и между ними завязалась битва.
читра-дхваджа-пат̣аих̣ — с пестро разукрашенными флагами и балдахинами; ра̄джан — о царь; а̄тапатраих̣ — с зонтиками от солнца; сита-амалаих̣ — белыми и чистыми; маха̄-дханаих̣ — драгоценными; ваджра-дан̣д̣аих̣ — с ручками, инкрустированными драгоценными камнями и жемчугом; вйаджанаих̣ — с веерами; ба̄рха- ча̄мараих̣ — с веерами из перьев павлина; ва̄та-уддхӯта — с развевающимися на ветру; уттара-ушн̣ӣшаих̣ — верхними и нижними одеждами; арчирбхих̣ — сиянием; варма-бхӯшан̣аих̣ — с щитами и различными украшениями; спхурадбхих̣ — блистающими; виш́адаих̣ — с острым; ш́астраих̣ — оружием; сутара̄м — чрезвычайно; сӯрйа-раш́мибхих̣ — с сиянием солнечных лучей; дева-да̄нава-вӣра̄н̣а̄м — героев, полубогов и демонов; дхваджинйау — (два войска) несущие флаги; па̄н̣д̣у-нандана — о потомок Махараджи Панду; реджатух̣ — выглядели; вӣра-ма̄ла̄бхих̣ — с шеренгами воинов; йа̄даса̄м — обитателей вод; ива — как; са̄гарау — в океане.
Перевод:
О царь, о потомок Махараджи Панду! В обеих армиях — полубогов и демонов — было множество балдахинов, разноцветных флагов и зонтов с ручками, украшенными драгоценными камнями и жемчугом. Это зрелище дополняли всевозможные веера и опахала из павлиньих перьев. Одежды воинов развевались на ветру, а сами воины были прекрасны. Их щиты, украшения и обнаженные острые мечи блистали в лучах яркого солнца. Поэтому обе армии были похожи на два океана, кишащие обитателями вод.
ваирочанах̣ — сын Вирочаны; балих̣ — Махараджа Бали; сан̇кхйе — в сражении; сах̣ — он; асура̄н̣а̄м — демонов; чамӯ-патих̣ — главнокомандующий; йа̄нам — на воздушный корабль; ваиха̄йасам — Вайхаяса; на̄ма — называемый; ка̄ма-гам — движущийся по желанию (того, кто им управляет); майа-нирмитам — сделанный демоном Майей; сарва — всем; са̄н̇гра̄мика-упетам — снабженный разнообразным оружием для битвы с самым разным врагом; сарва- а̄ш́чарйа-майам — удивительный во всех отношениях; прабхо — о царь; апратаркйам — немыслимый; анирдеш́йам — неописуемый; др̣ш́йама̄нам — видимый; адарш́анам — иногда невидимый; а̄стхитах̣ — сев; тат — на тот; вима̄на-агрйам — замечательный корабль; сарва — всеми; анӣка-адхипаих̣ — военачальниками и воинами; вр̣тах̣ — сопровождаемый; ба̄ла-вйаджана-чхатра-агрйаих̣ — с прекрасно украшенными зонтиками и лучшими чамарами; редже — сиял; чандрах̣ — луна; ива — как; удайе — на восходе вечером.
Перевод:
В этом бою самый прославленный из героев — Махараджа Бали, сын Вирочаны, — восседал на чудесном воздушном корабле Вайхаяса. Этот богато украшенный летучий корабль, о царь, был создан демоном Майей и снабжен всеми видами оружия для любой битвы. Корабль этот невозможно ни описать, ни представить. Порой он был видим, а порой скрывался от взора. Махараджа Бали, который восседал в нем под защитным зонтом в окружении военачальников и полководцев и которого слуги обмахивали лучшими чамарами, был подобен вечерней луне, озаряющей своим сиянием все вокруг.
>
Загрузка...
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.
📱 Android:
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».
🍏 iOS (iPhone, iPad):
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».