Текст 10-12

गृध्रै: कङ्कैर्बकैरन्ये श्येनभासैस्तिमिङ्गिलै: ।
शरभैर्महिषै: खड्‌गैर्गोवृषैर्गवयारुणै: ॥ १० ॥
शिवाभिराखुभि: केचित् कृकलासै: शशैर्नरै: ।
बस्तैरेके कृष्णसारैर्हंसैरन्ये च सूकरै: ॥ ११ ॥
अन्ये जलस्थलखगै: सत्त्वैर्विकृतविग्रहै: ।
सेनयोरुभयो राजन्विविशुस्तेऽग्रतोऽग्रत: ॥ १२ ॥
гр̣дхраих̣ кан̇каир бакаир анйе
ш́йена-бха̄саис тимин̇гилаих̣
ш́арабхаир махишаих̣ кхад̣гаир
го-вр̣шаир гавайа̄рун̣аих̣

ш́ива̄бхир а̄кхубхих̣ кечит
кр̣кала̄саих̣ ш́аш́аир нараих̣
бастаир эке кр̣шн̣а-са̄раир
хам̇саир анйе ча сӯкараих̣

анйе джала-стхала-кхагаих̣
саттваир викр̣та-виграхаих̣
сенайор убхайо ра̄джан
вивиш́ус те ’грато ’гратах̣
гр̣дхраих̣ — на грифах; кан̇каих̣ — на орлах; бакаих̣ — на цаплях; анйе — другие; ш́йена — на коршунах; бха̄саих̣ — на бхасах; ш́арабхаих̣ — на шарабхах; кхад̣гаих̣ — на носорогах; го — на коровах; вр̣шаих̣ — на быках; гавайа — на гаваях и арунах; а̄кхубхих̣ — на больших крысах; кечит — некоторые; кр̣кала̄саих̣ — на больших ящерицах; ш́аш́аих̣ — на больших зайцах; нараих̣ — на людях; бастаих̣ — на козлах; эке — один; кр̣шн̣а — на черных оленях; хам̇саих̣ — на лебедях; анйе — другие; ча — и; сӯкараих̣ — на кабанах; анйе — другие; джала — на обитающих в воде, на суше и в небе; саттваих̣ — существах; викр̣та — видоизменены; виграхаих̣ — тех, чьи тела; сенайох̣ — армий; убхайох̣ — обеих; ра̄джан — о царь; вивиш́ух̣ — сошлись; те — они; агратах̣ — в непосредственной близости.

Перевод:

О царь, были воины, оседлавшие грифов, орлов, цапель, ястребов и бхас. Некоторые восседали на рыбах тимингилах, способных проглотить большого кита, на шарабхах, буйволах, носорогах, домашних и диких коровах, на быках и арунах. Другие сражались, оседлав шакалов, больших крыс, ящеров, кроликов, козлов, черных оленей, лебедей и вепрей. Так, верхом на животных, обитающих в воде, на суше и в небе, в том числе и тех, что обладают уродливыми телами, обе армии пошли одна на другую, и между ними завязалась битва.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 13-15

चित्रध्वजपटै राजन्नातपत्रै: सितामलै: ।
महाधनैर्वज्रदण्डैर्व्यजनैर्बार्हचामरै: ॥ १३ ॥
वातोद्धूतोत्तरोष्णीषैरर्चिर्भिर्वर्मभूषणै: ।
स्फुरद्भ‍िर्विशदै: शस्त्रै: सुतरां सूर्यरश्मिभि: ॥ १४ ॥
देवदानववीराणां ध्वजिन्यौ पाण्डुनन्दन ।
रेजतुर्वीरमालाभिर्यादसामिव सागरौ ॥ १५ ॥
читра-дхваджа-пат̣аи ра̄джанн
а̄тапатраих̣ сита̄малаих̣
маха̄-дханаир ваджра-дан̣д̣аир
вйаджанаир ба̄рха-ча̄мараих̣

ва̄тоддхӯтоттарошн̣ӣшаир
арчирбхир варма-бхӯшан̣аих̣
спхурадбхир виш́адаих̣ ш́астраих̣
сутара̄м̇ сӯрйа-раш́мибхих̣

дева-да̄нава-вӣра̄н̣а̄м̇
дхваджинйау па̄н̣д̣у-нандана
реджатур вӣра-ма̄ла̄бхир
йа̄даса̄м ива са̄гарау
читра — с пестро разукрашенными флагами и балдахинами; ра̄джан — о царь; а̄тапатраих̣ — с зонтиками от солнца; сита — белыми и чистыми; маха̄ — драгоценными; ваджра — с ручками, инкрустированными драгоценными камнями и жемчугом; вйаджанаих̣ — с веерами; ба̄рха — с веерами из перьев павлина; ва̄та — с развевающимися на ветру; уттара — верхними и нижними одеждами; арчирбхих̣ — сиянием; варма — с щитами и различными украшениями; спхурадбхих̣ — блистающими; виш́адаих̣ — с острым; ш́астраих̣ — оружием; сутара̄м — чрезвычайно; сӯрйа — с сиянием солнечных лучей; дева — героев, полубогов и демонов; дхваджинйау — (два войска) несущие флаги; па̄н̣д̣у — о потомок Махараджи Панду; реджатух̣ — выглядели; вӣра — с шеренгами воинов; йа̄даса̄м — обитателей вод; ива — как; са̄гарау — в океане.

Перевод:

О царь, о потомок Махараджи Панду! В обеих армиях — полубогов и демонов — было множество балдахинов, разноцветных флагов и зонтов с ручками, украшенными драгоценными камнями и жемчугом. Это зрелище дополняли всевозможные веера и опахала из павлиньих перьев. Одежды воинов развевались на ветру, а сами воины были прекрасны. Их щиты, украшения и обнаженные острые мечи блистали в лучах яркого солнца. Поэтому обе армии были похожи на два океана, кишащие обитателями вод.

Комментарий:

[]

Текст 16-18

वैरोचनो बलि: सङ्ख्ये सोऽसुराणां चमूपति: ।
यानं वैहायसं नाम कामगं मयनिर्मितम् ॥ १६ ॥
सर्वसाङ्ग्रामिकोपेतं सर्वाश्चर्यमयं प्रभो ।
अप्रतर्क्यमनिर्देश्यं द‍ृश्यमानमदर्शनम् ॥ १७ ॥
आस्थितस्तद् विमानाग्र्यं सर्वानीकाधिपैर्वृत: ।
बालव्यजनछत्राग्र्यै रेजे चन्द्र इवोदये ॥ १८ ॥
ваирочано балих̣ сан̇кхйе
со ’сура̄н̣а̄м̇ чамӯ-патих̣
йа̄нам̇ ваиха̄йасам̇ на̄ма
ка̄ма-гам̇ майа-нирмитам

сарва-са̄н̇гра̄микопетам̇
сарва̄ш́чарйамайам̇ прабхо
апратаркйам анирдеш́йам̇
др̣ш́йама̄нам адарш́анам

а̄стхитас тад вима̄на̄грйам̇
сарва̄нӣка̄дхипаир вр̣тах̣
ба̄ла-вйаджана-чхатра̄грйаи
редже чандра иводайе
ваирочанах̣ — сын Вирочаны; балих̣ — Махараджа Бали; сан̇кхйе — в сражении; сах̣ — он; асура̄н̣а̄м — демонов; чамӯ — главнокомандующий; йа̄нам — на воздушный корабль; ваиха̄йасам — Вайхаяса; на̄ма — называемый; ка̄ма — движущийся по желанию (того, кто им управляет); майа — сделанный демоном Майей; сарва — всем; са̄н̇гра̄мика — снабженный разнообразным оружием для битвы с самым разным врагом; сарва — удивительный во всех отношениях; прабхо — о царь; апратаркйам — немыслимый; анирдеш́йам — неописуемый; др̣ш́йама̄нам — видимый; адарш́анам — иногда невидимый; а̄стхитах̣ — сев; тат — на тот; вима̄на — замечательный корабль; сарва — всеми; анӣка — военачальниками и воинами; вр̣тах̣ — сопровождаемый; ба̄ла — с прекрасно украшенными зонтиками и лучшими чамарами; редже — сиял; чандрах̣ — луна; ива — как; удайе — на восходе вечером.

Перевод:

В этом бою самый прославленный из героев — Махараджа Бали, сын Вирочаны, — восседал на чудесном воздушном корабле Вайхаяса. Этот богато украшенный летучий корабль, о царь, был создан демоном Майей и снабжен всеми видами оружия для любой битвы. Корабль этот невозможно ни описать, ни представить. Порой он был видим, а порой скрывался от взора. Махараджа Бали, который восседал в нем под защитным зонтом в окружении военачальников и полководцев и которого слуги обмахивали лучшими чамарами, был подобен вечерней луне, озаряющей своим сиянием все вокруг.

Комментарий:

[]