Текст 1
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
इति दानवदैतेया नाविन्दन्नमृतं नृप ।
युक्ता: कर्मणि यत्ताश्च वासुदेवपराङ्मुखा: ॥ १ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ити да̄нава-даитейа̄
на̄винданн амр̣там̇ нр̣па
йукта̄х̣ карман̣и йатта̄ш́ ча
ва̄судева-пара̄н̇мукха̄х̣
Синонимы:
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; да̄нава — асуры и демоны; на — не; авиндан — обрели (желанный результат); амр̣там — нектар; нр̣па — о царь; йукта̄х̣ — совместные; карман̣и — действия; йатта̄х̣ — усиленно и сосредоточенно совершающие; ча — и; ва̄судева — от Верховной Личности Бога; пара̄н̇мукха̄х̣ — отвращенные (будучи непреданными).
Перевод:
Шукадева Госвами сказал: О царь, демоны и Дайтьи с превеликим усердием пахтали океан, но, поскольку они не были преданы Ва̄судеве, или Кришне, Верховной Личности Бога, им так и не удалось отведать нектар.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 2
Оригинал:
साधयित्वामृतं राजन्पाययित्वा स्वकान्सुरान् ।
पश्यतां सर्वभूतानां ययौ गरुडवाहन: ॥ २ ॥
Транскрипция:
са̄дхайитва̄мр̣там̇ ра̄джан
па̄йайитва̄ свака̄н сура̄н
паш́йата̄м̇ сарва-бхӯта̄на̄м̇
йайау гаруд̣а-ва̄ханах̣
Синонимы:
са̄дхайитва̄ — добыв; амр̣там — нектар; ра̄джан — о царь; па̄йайитва̄ — напоил; свака̄н — Своих (преданных); сура̄н — полубогов; паш́йата̄м — среди (на это) глядящих; сарва — всех живых существ; йайау — отбыл; гаруд̣а — несомый Гарудой (Верховная Личность Бога).
Перевод:
Когда Верховный Господь завершил пахтанье океана и напоил нектаром полубогов — дорогих Его сердцу преданных, — Он на спине Гаруды удалился в Свою обитель.
Комментарий:
[]
Текст 3
Оригинал:
सपत्नानां परामृद्धिं दृष्ट्वा ते दितिनन्दना: ।
अमृष्यमाणा उत्पेतुर्देवान्प्रत्युद्यतायुधा: ॥ ३ ॥
Транскрипция:
сапатна̄на̄м̇ пара̄м р̣ддхим̇
др̣шт̣ва̄ те дити-нандана̄х̣
амр̣шйама̄н̣а̄ утпетур
дева̄н пратйудйата̄йудха̄х̣
Синонимы:
сапатна̄на̄м — своих соперников (полубогов); пара̄м — высшее; р̣ддхим — богатство; др̣шт̣ва̄ — увидев; те — они; дити — Дайтьи, сыновья Дити; амр̣шйама̄н̣а̄х̣ — не терпящие; утпетух̣ — ринулись вперед (с враждебными намерениями); дева̄н — на полубогов; пратйудйата — вздымающие оружие.
Перевод:
Демоны не могли смириться с победой полубогов, поэтому они взялись за оружие и пошли на полубогов войной.
Комментарий:
[]