Текст 7
Оригинал:
विरक्त: कामभोगेषु शतरूपापति: प्रभु: ।
विसृज्य राज्यं तपसे सभार्यो वनमाविशत् ॥ ७ ॥
Транскрипция:
вирактах̣ ка̄ма-бхогешу
ш́атарӯпа̄-патих̣ прабхух̣
виср̣джйа ра̄джйам̇ тапасе
сабха̄рйо ванам а̄виш́ат
Синонимы:
вирактах̣ — лишенный привязанности; ка̄ма — в удовлетворении чувств (в жизни гр̣хастхи); ш́атарӯпа̄ — муж Шатарупы, Сваямбхува Ману; прабхух̣ — владыка или царь мира; виср̣джйа — оставив; ра̄джйам — царство; тапасе — ради аскезы; са — сопровождаемый женой; ванам — в лес; а̄виш́ат — вошел.
Перевод:
Сваямбхува Ману, муж Шатарупы, от рождения был совсем не склонен к наслаждениям. Поэтому он отрекся от своего царства, дарившего все виды чувственных наслаждений, и вместе со своей женой удалился в лес, чтобы посвятить себя подвигу.
Комментарий:
В «Бхагавад-гите» (4.2) сказано: эвам̇ парампара̄-пра̄птам имам̇ ра̄джаршайо видух̣. «Эта высшая наука передавалась по цепи духовных учителей, и так познавали ее святые цари». Все Ману были идеальными царями. Они были раджарши. Иными словами, хотя они занимали положение царей, они в чем не уступали великим святым. Сваямбхува Ману, например, был императором мира, и тем не менее у него не было желания наслаждаться. В этом смысл монархии. Царь, правящий государством, или император, стоящий во главе империи, должен быть воспитан так, чтобы он смолоду не имел привязанности к чувственным удовольствиям. Если человек становится царем, это вовсе не значит, что он может сорить деньгами и тратить их на увеселения. Когда цари начинают тратить деньги на свои забавы и развлечения, монархии приходит конец. Именно это произошло в нашу эпоху. С приходом в упадок монархии люди создали демократию, но и она вырождается. Теперь по законам природы наступают времена диктаторских режимов, которые сделают жизнь обычных людей очень и очень тяжелой. Если царь или диктатор единолично, или члены правительства сообща не способны править государством на основе законов, изложенных в «Ману-самхите», век их правления будет недолог.
Следующие материалы:
Текст 8
Оригинал:
सुनन्दायां वर्षशतं पदैकेन भुवं स्पृशन् ।
तप्यमानस्तपो घोरमिदमन्वाह भारत ॥ ८ ॥
Транскрипция:
сунанда̄йа̄м̇ варша-ш́атам̇
падаикена бхувам̇ спр̣ш́ан
тапйама̄нас тапо гхорам
идам анва̄ха бха̄рата
Синонимы:
сунанда̄йа̄м — на (берегу реки) Сунанды; варша — сто лет; пада — одной ногой; бхувам — земли; спр̣ш́ан — касающийся; тапйама̄нах̣ — совершающий; тапах̣ — аскезу; гхорам — суровую; идам — это; анва̄ха — сказал; бха̄рата — о потомок Бхараты.
Перевод:
О потомок Бхараты, Сваямбхува Ману пришел со своей женой в лес на берег реки Сунанды. Он встал на одной ноге и так, наложив на себя суровую аскезу, простоял в течение ста лет. Совершая этот подвиг, он молился.
Комментарий:
Как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, слово анва̄ха указывает, что Сваямбхува Ману разговаривал сам с собой — его бормотание не было обращено к какому-то слушателю.
Текст 9
Оригинал:
मनुरुवाच
येन चेतयते विश्वं विश्वं चेतयते न यम् ।
यो जागर्ति शयानेऽस्मिन्नायं तं वेद वेद स: ॥ ९ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-манур ува̄ча
йена четайате виш́вам̇
виш́вам̇ четайате на йам
йо джа̄гарти ш́айа̄не ’смин
на̄йам̇ там̇ веда веда сах̣
Синонимы:
ш́рӣ — Сваямбхува Ману произнес; йена — которым (Личностью Бога); четайате — движется; виш́вам — мироздание; виш́вам — мироздание (материальный мир); четайате — приводит в движение; на — не; йам — которого; йах̣ — который; джа̄гарти — бодрствует (наблюдая за всем происходящим); ш́айа̄не — во сне; асмин — в этом (теле); на — не; айам — это (живое существо); там — Его; веда — знает; веда — знает; сах̣ — Он.
Перевод:
Господь Ману сказал: Верховное Существо вдохнуло жизнь в этот материальный мир. Оно не было сотворено материальной энергией. Когда все безмолвствует, Верховное Существо остается недремлющим свидетелем. Живые существа не знают Его, но Оно знает всех.
Комментарий:
Таково различие между Верховной Личностью Бога и живыми существами. Нитйо нитйа̄на̄м̇ четанаш́ четана̄на̄м. Согласно Ведам, Господь — верховное, вечное живое существо. Разница между Ним и обычными живыми существами состоит в том, что после уничтожения материального мира все живые существа впадают в забытье, то есть погружаются в сон или бессознательное состояние, а Всевышний остается недремлющим свидетелем всего происходящего. Материальный мир создается, существует в течение какого-то времени и потом уничтожается. При всех этих изменениях Верховное Существо непрерывно бодрствует. Обусловленные материей, живые существа всегда пребывают в одном из трех состояний сна. Когда материальный мир пробуждается и приводится в движение, состояние его обитателей похоже на сон наяву. Когда живые существа засыпают, они вновь погружаются в сон. А во время уничтожения мира, когда он переходит в непроявленное состояние, они вступают в новую фазу сна, впадая в забытье. Таким образом, на любой стадии материального существования душа пребывает во сне. В духовном же мире все неизменно бодрствуют.