Текст 33
Оригинал:
श्रीसूत उवाच
परीक्षितैवं स तु बादरायणि:
प्रायोपविष्टेन कथासु चोदित: ।
उवाच विप्रा: प्रतिनन्द्य पार्थिवं
मुदा मुनीनां सदसि स्म शृण्वताम् ॥ ३३ ॥
परीक्षितैवं स तु बादरायणि:
प्रायोपविष्टेन कथासु चोदित: ।
उवाच विप्रा: प्रतिनन्द्य पार्थिवं
मुदा मुनीनां सदसि स्म शृण्वताम् ॥ ३३ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-сӯта ува̄ча
парӣкшитаивам̇ са ту ба̄дара̄йан̣их̣
пра̄йопавишт̣ена катха̄су чодитах̣
ува̄ча випра̄х̣ пратинандйа па̄ртхивам̇
муда̄ мунӣна̄м̇ садаси сма ш́р̣н̣вата̄м
парӣкшитаивам̇ са ту ба̄дара̄йан̣их̣
пра̄йопавишт̣ена катха̄су чодитах̣
ува̄ча випра̄х̣ пратинандйа па̄ртхивам̇
муда̄ мунӣна̄м̇ садаси сма ш́р̣н̣вата̄м
Синонимы:
ш́рӣ — Шри Сута Госвами сказал; парӣкшита̄ — Махараджей Парикшитом; эвам — таким образом; сах̣ — он; ту — действительно; ба̄дара̄йан̣их̣ — Шукадева Госвами; пра̄йа — ожидающим неминуемой смерти (Махараджей Парикшитом); катха̄су — в словах; чодитах̣ — вдохновленный; ува̄ча — сказал; випра̄х̣ — о брахманы; па̄ртхивам — Махараджу Парикшита; муда̄ — с величайшим удовольствием; мунӣна̄м — великих мудрецов; садаси — на собрании; сма — действительно; ш́р̣н̣вата̄м — желавших услышать.
Перевод:
Шри Сута Госвами сказал: О брахманы, когда Махараджа Парикшит, ожидавший неминуемой смерти, обратился к Шукадеве Госвами с такой просьбой, тот, воодушевленный словами царя, выразил ему почтение и, очень довольный, заговорил перед собранием мудрецов, которые жаждали его услышать.
Комментарий:
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к первой главе Восьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Ману, правящие вселенной».