Текст 49

नैते गुणा न गुणिनो महदादयो ये
सर्वे मन: प्रभृतय: सहदेवमर्त्या: ।
आद्यन्तवन्त उरुगाय विदन्ति हि त्वा-
मेवं विमृश्य सुधियो विरमन्ति शब्दात् ॥ ४९ ॥
наите гун̣а̄ на гун̣ино махад-а̄дайо йе
сарве манах̣ прабхр̣тайах̣ сахадева-мартйа̄х̣
а̄дй-антаванта уруга̄йа виданти хи тва̄м
эвам̇ вимр̣ш́йа судхийо вираманти ш́абда̄т
на — ни; эте — эти; гун̣а̄х̣ — три гуны материальной природы; на — ни; гун̣инах̣ — божества, управляющие тремя гунами материальной природы (в частности, Господь Брахма, который управляет гуной страсти, и Господь Шива, управляющий гуной невежества); махат — пять элементов, а также органы тела и объекты чувств; йе — которые; сарве — все; манах̣ — ум; прабхр̣тайах̣ — и прочие; саха — сопровождаемые полубогами и простыми смертными; а̄ди — те, чье существование имеет начало и конец; уруга̄йа — о Верховный Господь, прославляемый всеми святыми; виданти — знают; хи — поистине; тва̄м — <&> Твою Милость; эвам — так; вимр̣ш́йа — рассудив; судхийах̣ — мудрые люди; вираманти — отвращаются; ш́абда̄т — от изучения Вед.

Перевод:

Ни три гуны материальной природы [саттва-гуна, раджо-гуна и тамо-гуна], ни божества, управляющие этими гунами, ни пять грубых элементов, ни ум, ни полубоги, ни люди не способны постичь Тебя, о Господь, ибо все они обречены рождаться и умирать. Понимая это, те, кто достиг высот духа, становятся на путь служения Тебе. Такие мудрые души не стремятся изучать Веды. Вместо этого они делом служат Тебе.

Комментарий:

В шастрах снова и снова говорится, что постичь Верховного Господа можно, только преданно служа Ему (бхактйа̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти). Разумный человек, вайшнав, не придает большого значения методам, перечисленным в сорок шестом стихе этой главы (мауна-врата-ш́рута-тапо-’дхйайана-сва-дхарма). Познав Верховного Господа в процессе служения Ему, преданный уже не стремится изучать Веды. Об этом сказано в самих Ведах: ким артха̄ вайам адхйешйа̄махе ким артха̄ вайам вакшйа̄махе. Зачем изучать многочисленные ведические писания? Зачем толковать их на разные лады? Вайам вакшйа̄махе. Нет никакой надобности изучать Веды и давать им свои философские толкования. В «Бхагавад-гите» (2.52) также говорится:
йада̄ те моха-калилам̇
буддхир вйатитаришйати
тада̄ ганта̄си нирведам̇
ш́ротавйасйа ш́рутасйа ча
Когда человек, преданно служа Верховному Господу, постигает Его, он перестает изучать Веды. В другом писании также говорится: а̄ра̄дхито йади харис тапаса̄ татах̣ ким. Тому, кто сумел постичь Верховную Личность Бога и посвятил себя преданному служению, нет никакой надобности подвергать себя суровой аскезе и давать всевозможные обеты. Если же, совершив аскетические подвиги, человек не постиг Верховного Господа, значит, все его подвиги были бесполезными.
Следующие материалы:

Текст 50

तत्तेऽर्हत्तम नम: स्तुतिकर्मपूजा:
कर्म स्मृतिश्चरणयो: श्रवणं कथायाम् ।
संसेवया त्वयि विनेति षडङ्गया किं
भक्तिं जन: परमहंसगतौ लभेत ॥ ५० ॥
тат те ’рхаттама намах̣ стути-карма-пӯджа̄х̣
карма смр̣тиш́ чаран̣айох̣ ш́раван̣ам̇ катха̄йа̄м
сам̇севайа̄ твайи винети шад̣-ан̇гайа̄ ким̇
бхактим̇ джанах̣ парамахам̇са-гатау лабхета
тат — поэтому; те — Тебе; архат — о величайший из всех, кто достоин преклонения; намах̣ — почтительный поклон; стути — поклонение Твоей Милости вознесение молитв и другие виды преданного служения; карма — действия, посвящаемые Тебе; смр̣тих̣ — постоянное памятование; чаран̣айох̣ — о (Твоих) лотосных стопах; ш́раван̣ам — (постоянное) слушание; катха̄йа̄м — повествований (о Тебе); сам̇севайа̄ — преданным служением; твайи — Тебе; вина̄ — без; ити — так; шат̣ — имеющего шесть частей; ким — как; бхактим — преданное служение; джанах̣ — человек; парамахам̇са — на пути парамахамс; лабхета — может обрести.

Перевод:

Поэтому, о Верховный Господь, лучший из тех, кому возносят молитвы, я в глубоком почтении склоняюсь перед Тобой. Если человек не посвятит себя шести видам преданного служения — если он не будет молиться Тебе и посвящать Тебе все плоды своей деятельности, если он не станет поклоняться Тебе, трудиться ради Тебя, помнить о Твоих лотосных стопах и слушать о Твоем величии, — разве сможет он обрести то, что уготовано парамахамсам?

Комментарий:

В Ведах сказано: на̄йам а̄тма̄ правачанена лабхйо на медхайа̄ на бахуна̄ ш́рутена. Просто изучая Веды или вознося молитвы, невозможно постичь Верховную Личность Бога. Постичь Верховного Господа можно только по Его милости. Поэтому единственный способ познать Бога — это бхакти. Одного следования предписаниям Вед без бхакти недостаточно, чтобы постичь Абсолютную Истину. Понять, как идти путем бхакти, может лишь парамахамса — тот, кто способен из всего извлечь самую суть. Только парамахамсе дано пожать плоды бхакти, и возвыситься до уровня парамахамс можно, только занимаясь преданным служением. Все другие методы, рекомендованные в Ведах, например гьяна или йога, могут принести человеку пользу лишь в том случае, если к ним добавлен элемент бхакти. Когда речь идет о гьяна-йоге, карма-йоге или дхьяна-йоге, под словом йога подразумевается именно бхакти. Бхакти-йога, или буддхи-йога, предназначенная для разумных и обладающих полным знанием людей, — это единственный путь, позволяющий вернуться домой, к Богу. Если человек хочет избавиться от мук материального существования, ему следует посвятить себя преданному служению — тогда он быстро достигнет своей цели.

Текст 51

श्रीनारद उवाच
एतावद्वर्णितगुणो भक्त्या भक्तेन निर्गुण: ।
प्रह्रादं प्रणतं प्रीतो यतमन्युरभाषत ॥ ५१ ॥
ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
эта̄вад варн̣ита-гун̣о
бхактйа̄ бхактена ниргун̣ах̣
прахра̄дам̇ пран̣атам̇ прӣто
йата-манйур абха̄шата
ш́рӣ — Шри Нарада Муни сказал; эта̄ват — вплоть до этого; варн̣ита — описаны; гун̣ах̣ — тот, чьи трансцендентные качества; бхактйа̄ — с преданностью; бхактена — преданным (Махараджей Прахладой); ниргун̣ах̣ — трансцендентный Господь; прахра̄дам — Махарадже Прахладе; пран̣атам — склонившемуся (к лотосным стопам Господа); прӣтах̣ — довольный; йата — тот, чей гнев обуздан; абха̄шата — сказал (следующее).

Перевод:

Великий святой Нарада Муни сказал: Так, вознеся молитвы, свободные от материальной скверны, Махараджа Прахлада умиротворил Господа Нрисимхадеву. Господь перестал гневаться и, очень довольный Своим преданным, Прахладой, который простерся у Его стоп, заговорил.

Комментарий:

В этом стихе следует обратить внимание на слово ниргун̣а. Философы-майявади называют Абсолютную Истину ниргун̣а, или нира̄ка̄ра. Слово ниргун̣а означает «не имеющий материальных качеств». Господь, обладающий разнообразными духовными качествами, перестал гневаться и ответил Прахладе на его молитвы.