Текст 47

रूपे इमे सदसती तव वेदसृष्टे
बीजाङ्कुराविव न चान्यदरूपकस्य ।
युक्ता: समक्षमुभयत्र विचक्षन्ते त्वां
योगेन वह्निमिव दारुषु नान्यत: स्यात् ॥ ४७ ॥
рӯпе име сад-асатӣ тава веда-ср̣шт̣е
бӣджа̄н̇кура̄в ива на ча̄нйад арӯпакасйа
йукта̄х̣ самакшам убхайатра вичакшанте тва̄м̇
йогена вахним ива да̄рушу на̄нйатах̣ сйа̄т
рӯпе — формы; име — эти (две); сат — причина и следствие; тава — Твои; веда — объясненные в Ведах; бӣджа — семя и росток; ива — как; на — не; ча — также; анйат — по другому; арӯпакасйа — Тебя, не имеющего материального тела; йукта̄х̣ — те, кто преданно служит; самакшам — воочию; убхайатра — в обоих аспектах (и в духовном, и в материальном); вичакшанте — действительно видят; тва̄м — Тебя; йогена — преданным служением; вахним — огонь; ива — как; да̄рушу — в дровах; на — не; анйатах̣ — по другому (иными средствами); сйа̄т — может быть.

Перевод:

Обладая истинным знанием, почерпнутым из Вед, человек может узреть, что все причины и следствия в материальном мире связаны с Господом, ибо весь этот мир — энергия Верховной Личности Бога. О Господь! И причина, и следствие суть не что иное, как проявление Твоих энергий. Мудрец, постигший природу причины и следствия, способен видеть, как огонь незримо присутствует в дереве; точно так же человек, посвятивший себя преданному служению, и в причине, и в следствии ясно видит Тебя.

Комментарий:

Многие люди, якобы постигающие духовную науку, применяют десять методов, которые перечислены в предыдущем стихе: мауна-врата-ш́рута-тапо-’дхйайана-сва-дхарма-вйа̄кхйа̄-рахо-джапа-сама̄дхайах̣. Но, какими бы привлекательными ни казались эти методы, применяя их, невозможно по-настоящему познать причинно-следственные связи, а также первопричину всего сущего (джанма̄дй асйа йатах̣). Первоисточник всего сущего — Сам Бог, Верховная Личность (сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам). Он не кто иной, как Кришна, верховный повелитель. Ӣш́варах̣ парамах̣ кр̣шн̣ах̣ сач-чид-а̄нанда-виграхах̣. У Господа вечное, духовное тело. Он — корень всего (бӣджам̇ ма̄м̇ сарва-бхӯта̄на̄м). Верховная Личность Бога — первопричина любых проявлений. Это невозможно понять с помощью так называемой мауны или целого набора аналогичных методов. Как объясняется в «Бхагавад-гите», постичь высшую причину можно только занимаясь преданным служением Господу (бхактйа̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти). Точно так же в «Шримад-Бхагаватам» (11.14.21) Сам Верховный Господь говорит: бхактйа̄хам экайа̄ гра̄хйах̣ — познать причину всех причин, Верховную Личность, можно только с помощью преданного служения, а не с помощью «духовной» саморекламы.
Следующие материалы:

Текст 48

त्वं वायुरग्निरवनिर्वियदम्बु मात्रा:
प्राणेन्द्रियाणि हृदयं चिदनुग्रहश्च ।
सर्वं त्वमेव सगुणो विगुणश्च भूमन्
नान्यत् त्वदस्त्यपि मनोवचसा निरुक्तम् ॥ ४८ ॥
твам̇ ва̄йур агнир аванир вийад амбу ма̄тра̄х̣
пра̄н̣ендрийа̄н̣и хр̣дайам̇ чид ануграхаш́ ча
сарвам̇ твам эва сагун̣о вигун̣аш́ ча бхӯман
на̄нйат твад астй апи мано-вачаса̄ нируктам
твам — Ты (есть); ва̄йух̣ — воздух; агних̣ — огонь; аваних̣ — земля; вийат — небо; амбу — вода; ма̄тра̄х̣ — объекты чувств; пра̄н̣а — потоки жизненного воздуха; индрийа̄н̣и — чувства; хр̣дайам — ум; чит — сознание; ануграхах̣ — и ложное эго или полубоги; сарвам — всё; твам — Ты; эва — только; са — материальная природа с ее тремя гунами; вигун̣ах̣ — духовная искра и Сверхдуша, которые запредельны материальной природе; ча — и; бхӯман — о мой великий Господь; на — не; анйат — другой; тват — кроме Тебя; асти — есть; апи — хотя; манах̣ — умом и речью; нируктам — (все) проявленное.

Перевод:

О Верховный Господь, на самом деле воздух, земля, огонь, небо и вода — это Ты. Все, что воспринимается чувствами, потоки жизненного воздуха, пять органов чувств, ум, сознание и ложное эго — тоже Ты. Воистину, Ты — все сущее, грубое или тонкое. Материальные элементы и все, выраженное в словах и в мыслях, суть не что иное, как Ты.

Комментарий:

Верховный Господь вездесущ, и в этом стихе объясняется, каким образом Он пребывает повсюду. Сарвам̇ кхалв идам̇ брахма: все сущее — это Брахман, или Верховный Брахман, Кришна. Нет ничего, что существовало бы независимо от Кришны. В «Бхагавад-гите» (9.4) Господь говорит:
майа̄ татам идам̇ сарвам̇
джагад авйакта-мӯртина̄
мат-стха̄ни сарва-бхӯта̄ни
на ча̄хам̇ тешв авастхитах̣
«Я пребываю везде, и все пребывает во Мне, однако увидеть Меня можно далеко не всюду». Увидеть Верховного Господа может только тот, кто преданно Ему служит. Татра тишт̣ха̄ми на̄рада йатра га̄йанти мад-бхакта̄х̣: Верховный Господь пребывает лишь там, где Его преданные поют Ему славу.

Текст 49

नैते गुणा न गुणिनो महदादयो ये
सर्वे मन: प्रभृतय: सहदेवमर्त्या: ।
आद्यन्तवन्त उरुगाय विदन्ति हि त्वा-
मेवं विमृश्य सुधियो विरमन्ति शब्दात् ॥ ४९ ॥
наите гун̣а̄ на гун̣ино махад-а̄дайо йе
сарве манах̣ прабхр̣тайах̣ сахадева-мартйа̄х̣
а̄дй-антаванта уруга̄йа виданти хи тва̄м
эвам̇ вимр̣ш́йа судхийо вираманти ш́абда̄т
на — ни; эте — эти; гун̣а̄х̣ — три гуны материальной природы; на — ни; гун̣инах̣ — божества, управляющие тремя гунами материальной природы (в частности, Господь Брахма, который управляет гуной страсти, и Господь Шива, управляющий гуной невежества); махат — пять элементов, а также органы тела и объекты чувств; йе — которые; сарве — все; манах̣ — ум; прабхр̣тайах̣ — и прочие; саха — сопровождаемые полубогами и простыми смертными; а̄ди — те, чье существование имеет начало и конец; уруга̄йа — о Верховный Господь, прославляемый всеми святыми; виданти — знают; хи — поистине; тва̄м — <&> Твою Милость; эвам — так; вимр̣ш́йа — рассудив; судхийах̣ — мудрые люди; вираманти — отвращаются; ш́абда̄т — от изучения Вед.

Перевод:

Ни три гуны материальной природы [саттва-гуна, раджо-гуна и тамо-гуна], ни божества, управляющие этими гунами, ни пять грубых элементов, ни ум, ни полубоги, ни люди не способны постичь Тебя, о Господь, ибо все они обречены рождаться и умирать. Понимая это, те, кто достиг высот духа, становятся на путь служения Тебе. Такие мудрые души не стремятся изучать Веды. Вместо этого они делом служат Тебе.

Комментарий:

В шастрах снова и снова говорится, что постичь Верховного Господа можно, только преданно служа Ему (бхактйа̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти). Разумный человек, вайшнав, не придает большого значения методам, перечисленным в сорок шестом стихе этой главы (мауна-врата-ш́рута-тапо-’дхйайана-сва-дхарма). Познав Верховного Господа в процессе служения Ему, преданный уже не стремится изучать Веды. Об этом сказано в самих Ведах: ким артха̄ вайам адхйешйа̄махе ким артха̄ вайам вакшйа̄махе. Зачем изучать многочисленные ведические писания? Зачем толковать их на разные лады? Вайам вакшйа̄махе. Нет никакой надобности изучать Веды и давать им свои философские толкования. В «Бхагавад-гите» (2.52) также говорится:
йада̄ те моха-калилам̇
буддхир вйатитаришйати
тада̄ ганта̄си нирведам̇
ш́ротавйасйа ш́рутасйа ча
Когда человек, преданно служа Верховному Господу, постигает Его, он перестает изучать Веды. В другом писании также говорится: а̄ра̄дхито йади харис тапаса̄ татах̣ ким. Тому, кто сумел постичь Верховную Личность Бога и посвятил себя преданному служению, нет никакой надобности подвергать себя суровой аскезе и давать всевозможные обеты. Если же, совершив аскетические подвиги, человек не постиг Верховного Господа, значит, все его подвиги были бесполезными.