Текст 35
Оригинал:
स त्वात्मयोनिरतिविस्मित आश्रितोऽब्जं
कालेन तीव्रतपसा परिशुद्धभाव: ।
त्वामात्मनीश भुवि गन्धमिवातिसूक्ष्मं
भूतेन्द्रियाशयमये विततं ददर्श ॥ ३५ ॥
कालेन तीव्रतपसा परिशुद्धभाव: ।
त्वामात्मनीश भुवि गन्धमिवातिसूक्ष्मं
भूतेन्द्रियाशयमये विततं ददर्श ॥ ३५ ॥
Транскрипция:
са тв а̄тма-йонир ативисмита а̄ш́рито ’бджам̇
ка̄лена тӣвра-тапаса̄ париш́уддха-бха̄вах̣
тва̄м а̄тманӣш́а бхуви гандхам ива̄тисӯкшмам̇
бхӯтендрийа̄ш́айамайе витатам̇ дадарш́а
ка̄лена тӣвра-тапаса̄ париш́уддха-бха̄вах̣
тва̄м а̄тманӣш́а бхуви гандхам ива̄тисӯкшмам̇
бхӯтендрийа̄ш́айамайе витатам̇ дадарш́а
Синонимы:
сах̣ — он (Господь Брахма); ту — но; а̄тма — саморожденный (родившийся без матери, непосредственно от отца, Господа Вишну); ати — очень удивленный (тем, что не обнаружил источник своего происхождения); а̄ш́ритах̣ — взошедший; абджам — на лотос; ка̄лена — через некоторое время; тӣвра — суровой аскезой; париш́уддха — полностью очистившийся; тва̄м — Тебя; а̄тмани — в своем теле и бытии; ӣш́а — о мой Господь; бхуви — в земле; гандхам — запах; ива — как; ати — очень тонкий; бхӯта — материальных элементов и органов; а̄ш́айа — в том, что является прибежищем (в уме); витатам — распространившегося; дадарш́а — увидел.
Перевод:
Господь Брахма, которого называют атма-йони — родившимся без матери, — был крайне удивлен. Он укрылся тогда в цветке лотоса и предался суровой аскезе; так, после многих столетий аскезы, Господь Брахма очистился и увидел, что причина всех причин, Верховная Личность Бога, пребывает повсюду в его теле и чувствах, подобно тому как запах присутствует в земле и его можно ощутить, хотя он имеет очень тонкую природу.
Комментарий:
В этом стихе объясняется смысл изречения осознавшей свою духовную природу души — ахам̇ брахма̄сми, — которое, по мнению философов-майявади, означает «Я — Бог». Верховный Господь — изначальное семя всего сущего (джанма̄дй асйа йатах̣; ахам̇ сарвасйа прабхаво маттах̣ сарвам̇ правартате). Он пребывает везде, даже в каждой частице нашего тела, ибо материальная энергия, из которой оно создано, представляет собой отделенную энергию Господа. Необходимо осознать, что, поскольку Верховный Господь пронизывает Собой все тела и поскольку каждая индивидуальная душа — это Его частица, все сущее есть Брахман (сарвам̇ кхалв идам̇ брахма). Очистившись, Господь Брахма обрел такое понимание, и оно доступно каждому. Человек, полностью осознавший эту истину — ахам̇ брахма̄сми, — думает: «Я — частица Верховного Господа, мое тело создано из Его материальной энергии, а значит, я не могу существовать независимо от Него. Но, хотя все представляет собой проявление Верховного Господа, Он отличен от меня». В этом суть философии ачинтья-бхедабхеда-таттвы. Махараджа Прахлада поясняет свои слова на примере запаха, который есть в земле. Земля включает в себя и запахи, и цвета, но они недоступны нашему восприятию. Тем не менее любой цветок, выросший из земли, имеет свой цвет и запах, и это значит, что, хотя мы не способны различить в земле такой же запах и цвет, они там есть, ибо цветок не мог получить их ниоткуда кроме как из земли. Точно так же Верховный Господь с помощью Своих разнообразных энергий пронизывает Собой все наше тело и душу, но мы Его не видим. Впрочем, разумный человек вполне может видеть Верховного Господа везде и всюду. Ан̣д̣а̄нтара-стха-парама̄н̣у-чайа̄нтара-стхам: благодаря Своим разнообразным энергиям, Господь пребывает в каждой вселенной и в каждом атоме. Именно так разумный человек видит Верховного Господа. Брахма, первое из сотворенных существ, совершая тапасью, аскезу, стал в высшей степени разумным и обрел это видение. Следовательно, мы должны получать свое знание от Брахмы, который с помощью тапасьи достиг совершенства.
Следующие материалы: