Текст 33

तस्यैव ते वपुरिदं निजकालशक्त्या
सञ्चोदितप्रकृतिधर्मण आत्मगूढम् ।
अम्भस्यनन्तशयनाद्विरमत्समाधे-
र्नाभेरभूत् स्वकणिकावटवन्महाब्जम् ॥ ३३ ॥
тасйаива те вапур идам̇ ниджа-ка̄ла-ш́актйа̄
сан̃чодита-пракр̣ти-дхарман̣а а̄тма-гӯд̣хам
амбхасй ананта-ш́айана̄д вирамат-сама̄дхер
на̄бхер абхӯт сва-кан̣ика̄-ват̣аван-маха̄бджам
тасйа — той (Верховной Личности Бога); эва — несомненно; те — Твое; вапух̣ — космическое тело; идам — эта (вселенная); ниджа — могущественным временем; сан̃чодита — возбужденные; пракр̣ти — три гуны, атрибуты материальной природы; а̄тма — дремлющая в Тебе; амбхаси — на водах, которые называют Причинным океаном; ананта — с ложа, именуемого Анантой (который представляет Собой одну из Твоих ипостасей); вирамат — вышедшего из состояния самадхи (йогического транса); на̄бхех̣ — из пупка; абхӯт — появился; сва — из семени; ват̣а — как (огромный) баньян; маха̄ — гигантский лотос, заключающий в себе все миры (вырос подобным же образом).

Перевод:

Сотворенный космос — материальный мир — тоже Твое тело. Из совокупной материи, возбуждаемой Твоей могущественной энергией, кала-шакти, проявляются три гуны материальной природы. Ты просыпаешься, покоясь на Своем ложе, Ананта-Шеше, и в Твоем пупке возникает крохотное трансцендентное семя. Из этого семени, словно огромное баньяновое дерево, вырастающее из маленького семечка, появляется гигантский лотос, заключающий в себе целую вселенную.

Комментарий:

В этих стихах последовательно описываются три формы Маха-Вишну, которые создают и поддерживают материальный мир: Каранодакашайи Вишну, Гарбходакашайи Вишну и Кширодакашайи Вишну. Из Маха-Вишну появляется Гарбходакашайи Вишну, а из Гарбходакашайи Вишну в свой срок появляется Кширодакашайи Вишну. Гарбходакашайи Вишну возникает из Маха-Вишну, и из Его пупка вырастает цветок лотоса, на котором рождается Господь Брахма. Таким образом, Вишну — первопричина всего сущего, и потому все мироздание неотлично от Него. То же самое говорит Кришна в «Бхагавад-гите» (10.8): ахам̇ сарвасйа прабхаво маттах̣ сарвам̇ правартате — «Я — источник всех духовных и материальных миров. Все исходит из Меня». Гарбходакашайи Вишну — это экспансия Каранодакашайи Вишну, который, в Свою очередь, является экспансией Санкаршаны. А в конечном счете Кришна — причина всех причин (сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам). И материальный, и духовный мир считаются телом Верховного Господа. Материальное тело возникает на основе духовного тела, то есть представляет собой его экспансию. Поэтому, когда человек начинает заниматься духовной деятельностью, его материальное тело одухотворяется. Аналогичным образом, когда в материальном мире распространяется Движение сознания Кришны, весь мир одухотворяется. Пока человек не осознает эту истину, он будет продолжать жить в материальном мире, но тот, кто полностью развил в себе сознание Кришны, живет уже не в материальном мире, а в духовном.
Следующие материалы:

Текст 34

तत्सम्भव: कविरतोऽन्यदपश्यमान-
स्त्वां बीजमात्मनि ततं स बहिर्विचिन्त्य ।
नाविन्ददब्दशतमप्सु निमज्जमानो
जातेऽङ्कुरे कथमुहोपलभेत बीजम् ॥ ३४ ॥
тат-самбхавах̣ кавир ато ’нйад апаш́йама̄нас
тва̄м̇ бӣджам а̄тмани татам̇ са бахир вичинтйа
на̄виндад абда-ш́атам апсу нимаджджама̄но
джа̄те ’н̇куре катхам ухопалабхета бӣджам
тат — рожденный из того (цветка лотоса); кавих̣ — тот, кто способен познать невидимую причину творения (Господь Брахма); атах̣ — оттуда (из лотоса); анйат — другого; апаш́йама̄нах̣ — не видящий; тва̄м — Твою Милость; бӣджам — причину (появления лотоса); а̄тмани — в нем; татам — проявившуюся; сах̣ — он (Господь Брахма); бахих̣ — решив, что (Ты находишься) снаружи; на — не; авиндат — познал (Тебя); абда — за сто лет (по исчислению полубогов*); апсу — в воду; нимаджджама̄нах̣ — погрузившийся; джа̄те — когда семя превращается в росток; катхам — как; уха — о мой Господь; упалабхета — может восприниматься; бӣджам — семя, которое уже проросло.

Перевод:

На этом гигантском лотосе родился Господь Брахма, но он не мог увидеть ничего, кроме лотоса. Решив, что Ты находишься где-то снаружи, Брахма нырнул в воду и сто лет искал источник этого лотоса. Но он так и не обнаружил Тебя, ибо, когда семя прорастает, увидеть его уже невозможно.

Комментарий:

.
Так появляется материальный мир. Возникновение этого мира подобно прорастанию семени. Когда из хлопка сделана нить, самого хлопка больше не видно, а когда из нитей соткана ткань, их тоже невозможно увидеть. Точно так же, когда семя, возникшее из пупка Гарбходакашайи Вишну, проявилось в виде материального мира, обнаружить причину возникновения вселенной стало невозможно. Современные ученые выдвинули теорию, согласно которой вселенная возникла в результате взрыва сгустка материи, однако никто не может объяснить, почему этот сгусток вдруг взорвался. Но в ведических писаниях ясно сказано, что совокупную материальную энергию возбуждают три гуны природы, которые начинают действовать, когда Господь бросает на эту энергию Свой взгляд. Так что, если уж говорить о «большом взрыве», то этот взрыв произошел по воле Верховной Личности Бога. В любом случае, следует признать, что Господь Вишну есть изначальная причина всего сущего, причина всех причин.

* Один день (двенадцать часов) на планетах полубогов равен шести нашим месяцам.

Текст 35

स त्वात्मयोनिरतिविस्मित आश्रितोऽब्जं
कालेन तीव्रतपसा परिशुद्धभाव: ।
त्वामात्मनीश भुवि गन्धमिवातिसूक्ष्मं
भूतेन्द्रियाशयमये विततं ददर्श ॥ ३५ ॥
са тв а̄тма-йонир ативисмита а̄ш́рито ’бджам̇
ка̄лена тӣвра-тапаса̄ париш́уддха-бха̄вах̣
тва̄м а̄тманӣш́а бхуви гандхам ива̄тисӯкшмам̇
бхӯтендрийа̄ш́айамайе витатам̇ дадарш́а
сах̣ — он (Господь Брахма); ту — но; а̄тма — саморожденный (родившийся без матери, непосредственно от отца, Господа Вишну); ати — очень удивленный (тем, что не обнаружил источник своего происхождения); а̄ш́ритах̣ — взошедший; абджам — на лотос; ка̄лена — через некоторое время; тӣвра — суровой аскезой; париш́уддха — полностью очистившийся; тва̄м — Тебя; а̄тмани — в своем теле и бытии; ӣш́а — о мой Господь; бхуви — в земле; гандхам — запах; ива — как; ати — очень тонкий; бхӯта — материальных элементов и органов; а̄ш́айа — в том, что является прибежищем (в уме); витатам — распространившегося; дадарш́а — увидел.

Перевод:

Господь Брахма, которого называют атма-йони — родившимся без матери, — был крайне удивлен. Он укрылся тогда в цветке лотоса и предался суровой аскезе; так, после многих столетий аскезы, Господь Брахма очистился и увидел, что причина всех причин, Верховная Личность Бога, пребывает повсюду в его теле и чувствах, подобно тому как запах присутствует в земле и его можно ощутить, хотя он имеет очень тонкую природу.

Комментарий:

В этом стихе объясняется смысл изречения осознавшей свою духовную природу души — ахам̇ брахма̄сми, — которое, по мнению философов-майявади, означает «Я — Бог». Верховный Господь — изначальное семя всего сущего (джанма̄дй асйа йатах̣; ахам̇ сарвасйа прабхаво маттах̣ сарвам̇ правартате). Он пребывает везде, даже в каждой частице нашего тела, ибо материальная энергия, из которой оно создано, представляет собой отделенную энергию Господа. Необходимо осознать, что, поскольку Верховный Господь пронизывает Собой все тела и поскольку каждая индивидуальная душа — это Его частица, все сущее есть Брахман (сарвам̇ кхалв идам̇ брахма). Очистившись, Господь Брахма обрел такое понимание, и оно доступно каждому. Человек, полностью осознавший эту истину — ахам̇ брахма̄сми, — думает: «Я — частица Верховного Господа, мое тело создано из Его материальной энергии, а значит, я не могу существовать независимо от Него. Но, хотя все представляет собой проявление Верховного Господа, Он отличен от меня». В этом суть философии ачинтья-бхедабхеда-таттвы. Махараджа Прахлада поясняет свои слова на примере запаха, который есть в земле. Земля включает в себя и запахи, и цвета, но они недоступны нашему восприятию. Тем не менее любой цветок, выросший из земли, имеет свой цвет и запах, и это значит, что, хотя мы не способны различить в земле такой же запах и цвет, они там есть, ибо цветок не мог получить их ниоткуда кроме как из земли. Точно так же Верховный Господь с помощью Своих разнообразных энергий пронизывает Собой все наше тело и душу, но мы Его не видим. Впрочем, разумный человек вполне может видеть Верховного Господа везде и всюду. Ан̣д̣а̄нтара-стха-парама̄н̣у-чайа̄нтара-стхам: благодаря Своим разнообразным энергиям, Господь пребывает в каждой вселенной и в каждом атоме. Именно так разумный человек видит Верховного Господа. Брахма, первое из сотворенных существ, совершая тапасью, аскезу, стал в высшей степени разумным и обрел это видение. Следовательно, мы должны получать свое знание от Брахмы, который с помощью тапасьи достиг совершенства.