Текст 15
Оригинал:
नाहं बिभेम्यजित तेऽतिभयानकास्य-
जिह्वार्कनेत्रभ्रुकुटीरभसोग्रदंष्ट्रात् ।
आन्त्रस्रज: क्षतजकेशरशङ्कुकर्णा-
न्निर्ह्रादभीतदिगिभादरिभिन्नखाग्रात् ॥ १५ ॥
जिह्वार्कनेत्रभ्रुकुटीरभसोग्रदंष्ट्रात् ।
आन्त्रस्रज: क्षतजकेशरशङ्कुकर्णा-
न्निर्ह्रादभीतदिगिभादरिभिन्नखाग्रात् ॥ १५ ॥
Транскрипция:
на̄хам̇ бибхемй аджита те ’тибхайа̄нака̄сйа-
джихва̄рка-нетра-бхрукут̣ӣ-рабхасогра-дам̇шт̣ра̄т
а̄нтра-сраджах̣-кшатаджа-кеш́ара-ш́ан̇ку-карн̣а̄н
нирхра̄да-бхӣта-дигибха̄д ари-бхин-накха̄гра̄т
джихва̄рка-нетра-бхрукут̣ӣ-рабхасогра-дам̇шт̣ра̄т
а̄нтра-сраджах̣-кшатаджа-кеш́ара-ш́ан̇ку-карн̣а̄н
нирхра̄да-бхӣта-дигибха̄д ари-бхин-накха̄гра̄т
Синонимы:
на — не; ахам — я; бибхеми — боюсь; аджита — о непобедимый, не знающий поражений; те — Тебя; ати — очень; бхайа̄нака — устрашающих; а̄сйа — рта; джихва̄ — языка; арка — глаз, сверкающих, как солнце; бхрукут̣ӣ — нахмуренных бровей; рабхаса — и мощных; угра — обладателя ужасных клыков; а̄нтра — гирлянда из внутренностей; кшатаджа — кровавая; кеш́ара — грива; ш́ан̇ку — того, у которого уши подобны лезвию; нирхра̄да — из за рыка (издаваемого Тобой); бхӣта — напуганы; дигибха̄т — того, кем огромные слоны; ари — пронзающие врага; накха — того, кончики ногтей которого.
Перевод:
О непобедимый Господь, я совсем не боюсь Твоей наводящей ужас пасти и языка, Твоих глаз, сияющих, как солнце, и нахмуренных бровей. Я не боюсь Твоих острых и крепких зубов, не боюсь висящей на Тебе гирлянды из внутренностей, и меня не страшит Твоя окровавленная грива с торчащими из нее, как клинья, ушами. Не боюсь я ни Твоего громогласного рыка, от которого разбегаются даже слоны, ни ногтей, которыми Ты убиваешь Своих врагов.
Комментарий:
Грозный облик Господа Нрисимхадевы, несомненно, был очень страшен — но только для непреданных, поэтому Махараджу Прахладу он нисколько не пугал. Так, лев внушает страх любому другому зверю, кроме львят. Все обитатели суши боятся океанских волн, но даже крошечной рыбке, живущей в океане, они совсем не страшны. Почему? Потому, что океан — ее прибежище. Говорится, что волны бурной реки могут унести даже огромного слона, однако маленькие рыбки легко плывут против ее течения. Подобно этому, преданные всегда поклоняются Господу, даже если Он, намереваясь убить асуров (душкрити), принимает свирепый облик. Кеш́ава дхр̣та-нара-хари-рӯпа джайа джагадӣш́а харе. Какой бы облик Господь ни принял — радующий глаз или наводящий ужас, — преданный всегда с удовольствием поклоняется Господу и прославляет Его.
Следующие материалы: