Текст 14

तद्यच्छ मन्युमसुरश्च हतस्त्वयाद्य
मोदेत साधुरपि वृश्चिकसर्पहत्या ।
लोकाश्च निर्वृतिमिता: प्रतियन्ति सर्वे
रूपं नृसिंह विभयाय जना: स्मरन्ति ॥ १४ ॥
тад йаччха манйум асураш́ ча хатас твайа̄дйа
модета са̄дхур апи вр̣ш́чика-сарпа-хатйа̄
лока̄ш́ ча нирвр̣тим ита̄х̣ пратийанти сарве
рӯпам̇ нр̣сим̇ха вибхайа̄йа джана̄х̣ смаранти
тат — поэтому; йаччха — забери назад; манйум — Свой гнев; асурах̣ — великий демон (Хираньякашипу, мой отец); ча — также; хатах̣ — убит; твайа̄ — Тобой; адйа — сегодня; модета — возрадуется; са̄дхух̣ — даже святой; вр̣ш́чика — убиением скорпиона или змеи; лока̄х̣ — планеты; ча — поистине; нирвр̣тим — удовольствие; ита̄х̣ — получившие; пратийанти — ждут (когда Твой гнев утихнет); сарве — все они; рӯпам — облик; нр̣сим̇ха — о Господь Нрисимхадева; вибхайа̄йа — для избавления от страха; джана̄х̣ — люди всей вселенной; смаранти — помнят.

Перевод:

О Господь Нрисимхадева, мой отец, великий демон Хираньякашипу, уже убит, поэтому, пожалуйста, утишь Свой гнев. Даже праведник радуется, когда убивают змею или скорпиона, поэтому, когда Ты убил моего отца-демона, обитатели всех планет возликовали. Теперь ничто не омрачает их счастья, а чтобы и впредь ничего не бояться, они всегда будут помнить, как Ты на благо всего мира явился в этом облике.

Комментарий:

Важно отметить, что хотя у праведных людей нет ни малейшего желания кого-то убивать, они радуются, когда убивают злобных и опасных существ, вроде змей и скорпионов. Поскольку Хираньякашипу был хуже змеи или скорпиона, Господь Нрисимхадева убил его, и всех это очень обрадовало. Теперь Господу уже незачем было гневаться. Преданный, оказавшись в опасности, должен вспомнить Господа в облике Нрисимхадевы, и Господь непременно защитит его; следовательно, появление Нрисимхадевы не может сулить ничего дурного. Преданные и просто здравомыслящие люди знают, что, в каком бы облике Господь ни появился, Он всем несет лишь благо, и потому все Его воплощения достойны поклонения.
Следующие материалы:

Текст 15

नाहं बिभेम्यजित तेऽतिभयानकास्य-
जिह्वार्कनेत्रभ्रुकुटीरभसोग्रदंष्ट्रात् ।
आन्त्रस्रज: क्षतजकेशरशङ्कुकर्णा-
न्निर्ह्रादभीतदिगिभादरिभिन्नखाग्रात् ॥ १५ ॥
на̄хам̇ бибхемй аджита те ’тибхайа̄нака̄сйа-
джихва̄рка-нетра-бхрукут̣ӣ-рабхасогра-дам̇шт̣ра̄т
а̄нтра-сраджах̣-кшатаджа-кеш́ара-ш́ан̇ку-карн̣а̄н
нирхра̄да-бхӣта-дигибха̄д ари-бхин-накха̄гра̄т
на — не; ахам — я; бибхеми — боюсь; аджита — о непобедимый, не знающий поражений; те — Тебя; ати — очень; бхайа̄нака — устрашающих; а̄сйа — рта; джихва̄ — языка; арка — глаз, сверкающих, как солнце; бхрукут̣ӣ — нахмуренных бровей; рабхаса — и мощных; угра — обладателя ужасных клыков; а̄нтра — гирлянда из внутренностей; кшатаджа — кровавая; кеш́ара — грива; ш́ан̇ку — того, у которого уши подобны лезвию; нирхра̄да — из за рыка (издаваемого Тобой); бхӣта — напуганы; дигибха̄т — того, кем огромные слоны; ари — пронзающие врага; накха — того, кончики ногтей которого.

Перевод:

О непобедимый Господь, я совсем не боюсь Твоей наводящей ужас пасти и языка, Твоих глаз, сияющих, как солнце, и нахмуренных бровей. Я не боюсь Твоих острых и крепких зубов, не боюсь висящей на Тебе гирлянды из внутренностей, и меня не страшит Твоя окровавленная грива с торчащими из нее, как клинья, ушами. Не боюсь я ни Твоего громогласного рыка, от которого разбегаются даже слоны, ни ногтей, которыми Ты убиваешь Своих врагов.

Комментарий:

Грозный облик Господа Нрисимхадевы, несомненно, был очень страшен — но только для непреданных, поэтому Махараджу Прахладу он нисколько не пугал. Так, лев внушает страх любому другому зверю, кроме львят. Все обитатели суши боятся океанских волн, но даже крошечной рыбке, живущей в океане, они совсем не страшны. Почему? Потому, что океан — ее прибежище. Говорится, что волны бурной реки могут унести даже огромного слона, однако маленькие рыбки легко плывут против ее течения. Подобно этому, преданные всегда поклоняются Господу, даже если Он, намереваясь убить асуров (душкрити), принимает свирепый облик. Кеш́ава дхр̣та-нара-хари-рӯпа джайа джагадӣш́а харе. Какой бы облик Господь ни принял — радующий глаз или наводящий ужас, — преданный всегда с удовольствием поклоняется Господу и прославляет Его.

Текст 16

त्रस्तोऽस्म्यहं कृपणवत्सल दु:सहोग्र-
संसारचक्रकदनाद् ग्रसतां प्रणीत: ।
बद्ध: स्वकर्मभिरुशत्तम तेऽङ्‌घ्रिमूलं
प्रीतोऽपवर्गशरणं ह्वयसे कदा नु ॥ १६ ॥
трасто ’смй ахам̇ кр̣пан̣а-ватсала дух̣сахогра-
сам̇са̄ра-чакра-кадана̄д грасата̄м̇ пран̣ӣтах̣
баддхах̣ сва-кармабхир уш́аттама те ’н̇гхри-мӯлам̇
прӣто ’паварга-ш́аран̣ам̇ хвайасе када̄ ну
трастах̣ — напуган; асми — есть; ахам — я; кр̣пан̣а — о мой Господь, милостивый к падшим душам (к тем, кто не имеет духовного знания); дух̣саха — невыносимо; угра — страшного; сам̇са̄ра — из за круговорота рождения и смерти; кадана̄т — от му́ки; грасата̄м — среди пожирающих (друг друга обусловленных существ); пран̣ӣтах̣ — брошенный; баддхах̣ — связанный; сва — последствиями своих же поступков; уш́аттама — о великий и неодолимый; те — Твоих; ан̇гхри — к подошвам лотосных стоп; прӣтах̣ — довольный (мной); апаварга — являющимся убежищем от ужасов материального существования; хвайасе — позовешь (меня); када̄ — когда; ну — же.

Перевод:

О всемогущий, неодолимый Господь, столь милостивый к падшим душам! Из-за своих прошлых поступков я родился в обществе демонов, и теперь меня очень страшит мое положение в материальном мире. Когда же Ты позовешь меня, чтобы даровать мне прибежище у Своих лотосных стоп — высшей цели тех, кто жаждет вырваться из пут обусловленной жизни?

Комментарий:

Каждый, кто оказался в материальном мире, вынужден страдать, но, когда душа попадает в общество асуров, богоненавистников, эти страдания становятся просто невыносимыми. У кого-то может возникнуть вопрос: а почему живое существо попадает в материальный мир? Иногда глупые люди обвиняют Господа в том, что Он отправил их сюда. Однако ответ на этот вопрос совсем иной: живые существа оказываются в обусловленном состоянии из-за своей кармы. И Махараджа Прахлада от имени всех обусловленных душ тоже признаёт, что ему пришлось родиться среди асуров из-за своих прошлых поступков. Господа называют кр̣пан̣а-ватсала, потому что Он чрезвычайно милостив к обусловленным душам. В «Бхагавад-гите» сказано, что Господь появляется в этом мире всякий раз, когда люди начинают нарушать заповеди религии (йада̄ йада̄ хи дхармасйа гла̄нир бхавати бха̄рата… тада̄тма̄нам̇ ср̣джа̄мй ахам). Господь очень хочет освободить обусловленные души, поэтому Он призывает всех нас вернуться домой, к Нему (сарва-дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа). Зная это, Махараджа Прахлада ждал, когда же Господь из сострадания к нему позовет его под сень Своих лотосных стоп. Иначе говоря, каждый должен гореть желанием вернуться домой, к Богу, а для этого необходимо, укрывшись под сенью Его лотосных стоп, развить в себе сознание Кришны.