Текст 47

श्रीनागा ऊचु:
येन पापेन रत्नानि स्त्रीरत्नानि हृतानि न: ।
तद्वक्ष:पाटनेनासां दत्तानन्द नमोऽस्तु ते ॥ ४७ ॥
ш́рӣ-на̄га̄ ӯчух̣
йена па̄пена ратна̄ни
стрӣ-ратна̄ни хр̣та̄ни нах̣
тад-вакшах̣-па̄т̣анена̄са̄м̇
датта̄нанда намо ’сту те
ш́рӣ — обитатели Нагалоки, которые похожи на змей, сказали; йена — которым; па̄пена — очень грешным (Хираньякашипу); ратна̄ни — драгоценные камни на наших головах; стрӣ — прекраснейшие жены; хр̣та̄ни — отняты; нах̣ — наши; тат — его; вакшах̣ — разрыванием груди; а̄са̄м — их (всех похищенных женщин); датта — о Господь, источник блаженства; намах̣ — почтительный поклон; асту — да будет; те — Тебе.

Перевод:

Обитатели Нагалоки сказали: Величайший грешник Хираньякашипу отнял все драгоценные камни с наших голов и забрал у нас прекрасных жен. Поэтому, разорвав ему грудь Своими ногтями, Ты доставил нашим женам огромную радость. И теперь мы вместе с ними почтительно склоняемся перед Тобой.

Комментарий:

Любой человек будет встревожен, если у него отнимут жену и имущество. Жители Нагалоки, расположенной ниже той планетной системы, к которой относится Земля, пребывали в сильном беспокойстве, ибо Хираньякашипу отнял у них драгоценности и похитил их жен. Теперь же, когда Господь убил Хираньякашипу, они получили обратно свои богатства и жен, и их жены были этим очень довольны. Обитатели разных лок, планет, выражали Господу свое почтение и признательность, потому что со смертью Хираньякашипу они избавились от множества бед. В наши дни весь мир страдает примерно так же, как при Хираньякашипу, и вызвано это тем, что у власти стоят демоничные люди. Как сказано в Двенадцатой песни «Шримад-Бхагаватам», в Кали- югу правительства будут состоять из одних мошенников и грабителей. Народ будет страдать, с одной стороны, от недостатка пищи, а с другой — от непосильных налогов, устанавливаемых государством. Иначе говоря, в эту эпоху жители большинства стран мира страдают, поскольку правители руководствуются теми же принципами, что и Хираньякашипу.
Следующие материалы:

Текст 48

श्रीमनव ऊचु:
मनवो वयं तव निदेशकारिणो
दितिजेन देव परिभूतसेतव: ।
भवता खल: स उपसंहृत: प्रभो
करवाम ते किमनुशाधि किङ्करान् ॥ ४८ ॥
ш́рӣ-манава ӯчух̣
манаво вайам̇ тава нидеш́а-ка̄рин̣о
дитиджена дева парибхӯта-сетавах̣
бхавата̄ кхалах̣ са упасам̇хр̣тах̣ прабхо
карава̄ма те ким ануш́а̄дхи кин̇кара̄н
ш́рӣ — Ману выразили почтение Господу, сказав; манавах̣ — те, кто руководит обитателями вселенной (в частности, давая людям знание о том, как жить по законам и под покровительством Верховной Личности Бога); вайам — мы; тава — Твоей Милости; нидеш́а — исполнители распоряжений; дити — Хираньякашипу, сыном Дити; дева — о Господь; парибхӯта — отвергнуты; сетавах̣ — те, чьи установленные законы и нравственные нормы для людей, живущих при системе варнашрамы; бхавата̄ — Твоей Милостью; кхалах̣ — злобный негодяй; сах̣ — он; упасам̇хр̣тах̣ — убит; прабхо — о Господь; карава̄ма — будем же делать; те — Твое; ким — что; ануш́а̄дхи — укажи; кин̇кара̄н — Твоим вечным слугам.

Перевод:

Ману молились так: О Господь, исполняя Твою волю, мы, Ману, устанавливаем законы для человеческого общества, но, из-за того что власть во вселенной временно захватил великий демон Хираньякашипу, основанная на этих законах система варнашрамы была разрушена. Теперь, о Господь, когда Ты убил этого страшного демона, все вернулось на свои места. Пожалуйста, скажи нам, Твоим вечным слугам, что мы сейчас должны делать.

Комментарий:

В «Бхагавад-гите» Верховный Господь, Кришна, часто упоминает о варнашрама-дхарме — системе, предусматривающей деление общества на четыре варны и четыре ашрама. Он учит людей принципам варнашрама-дхармы, чтобы все они жили мирно, следуя предписаниям, которые даны для представителей четырех сословий (варн) и четырех укладов духовной жизни (ашрамов), и благодаря этому обретали духовное знание. Ману составил «Ману-самхиту». Слово самхита означает «ведическое знание», а слово ману указывает на то, что это знание людям дал Ману. Некоторые Ману — это воплощения Самого Бога, а некоторые — индивидуальные души, наделенные особым могуществом. Когда-то в глубокой древности Господь Кришна дал наставления богу Солнца. Нынешний, седьмой, Ману — сын бога Солнца. Поэтому, объясняя Арджуне важность «Бхагавад-гиты», Кришна сказал: имам̇ вивасвате йогам̇ проктава̄н ахам авйайам вивасва̄н манаве пра̄ха — «Эти наставления Я дал Вивасвану, богу Солнца, а он поведал о них своему сыну, Ману». Ману составил свод законов, именуемый «Ману-самхитой», где даются подробные предписания каждому человеку в соответствии с его варной и ашрамом. Эти предписания в высшей степени научны и представляют собой основу жизни человека, но, когда обществом управляют демоны вроде Хираньякашипу, такие законы нарушаются и человечество все больше деградирует. Это приводит к тому, что в мире воцаряется хаос и люди теряют покой. Стало быть, если мы действительно хотим, чтобы в обществе царил мир и порядок, нам необходимо соблюдать законы, которые изложены в «Ману-самхите» и подтверждены Верховной Личностью Бога, Кришной.

Текст 49

श्रीप्रजापतय ऊचु:
प्रजेशा वयं ते परेशाभिसृष्टा
न येन प्रजा वै सृजामो निषिद्धा: ।
स एष त्वया भिन्नवक्षा नु शेते
जगन्मङ्गलं सत्त्वमूर्तेऽवतार: ॥ ४९ ॥
ш́рӣ-праджа̄патайа ӯчух̣
праджеш́а̄ вайам̇ те пареш́а̄бхиср̣шт̣а̄
на йена праджа̄ ваи ср̣джа̄мо нишиддха̄х̣
са эша твайа̄ бхинна-вакша̄ ну ш́ете
джаган-ман̇галам̇ саттва-мӯрте ’вата̄рах̣
ш́рӣ — великие личности, создавшие разные живые существа, вознесли такие молитвы; праджа̄ — Праджапати, которые были созданы Господом Брахмой и породили целые поколения живых существ; вайам — мы; те — от Тебя; пара — о Верховный Господь; абхиср̣шт̣а̄х̣ — рождены; на — не; йена — которым (Хираньякашипу); праджа̄х̣ — живые существа; ваи — поистине; ср̣джа̄мах̣ — создаем; нишиддха̄х̣ — те, кому было запрещено; сах̣ — он (Хираньякашипу); эшах̣ — этот; твайа̄ — Тобой; бхинна — тот, чья грудь разорвана; ну — поистине; ш́ете — лежит; джагат — на благо мира; саттва — в трансцендентном теле, состоящем из чистой благости; авата̄рах̣ — воплощение.

Перевод:

Праджапати вознесли такие молитвы: О Верховный Господь, властвующий даже над Брахмой и Шивой! Мы, Праджапати, были созданы Тобой, чтобы исполнять Твою волю, однако Хираньякашипу запретил нам производить на свет благонравных потомков. И вот теперь этот демон лежит бездыханный, ибо Ты разорвал ему грудь. На благо всех обитателей вселенной Ты нисшел сюда в теле, состоящем из чистой благости, и мы в глубоком почтении склоняемся перед Тобой.

Комментарий:

[]