Текст 45
Оригинал:
श्रीसिद्धा ऊचु:
यो नो गतिं योगसिद्धामसाधु-
रहार्षीद् योगतपोबलेन ।
नाना दर्पं तं नखैर्विददार
तस्मै तुभ्यं प्रणता: स्मो नृसिंह ॥ ४५ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-сиддха̄ ӯчух̣
йо но гатим̇ йога-сиддха̄м аса̄дхур
аха̄ршӣд йога-тапо-балена
на̄на̄ дарпам̇ там̇ накхаир видада̄ра
тасмаи тубхйам̇ пран̣ата̄х̣ смо нр̣сим̇ха
Синонимы:
ш́рӣ — обитатели Сиддхалоки сказали; йах̣ — который; нах̣ — наше; гатим — совершенство; йога — достигнутое с помощью мистической йоги; аса̄дхух̣ — бескультурный и бесчестный; аха̄ршӣт — похитил; йога — мистической практики; тапах̣ — и аскезы; балена — могуществом; на̄на̄ — гордого своим богатством и силой; там — его; накхаих̣ — ногтями; видада̄ра — разорвал; тасмаи — ему; тубхйам — Тебе; пран̣ата̄х̣ — кланяющиеся; смах̣ — (мы) есть; нр̣сим̇ха — о Господь Нрисимхадева.
Перевод:
Обитатели Сиддхалоки обратились к Господу с такими словами: О Господь Нрисимхадева, у нас, жителей Сиддхалоки, сами собой развиваются все восемь мистических способностей. Но бесчестный Хираньякашипу, обретя огромную силу с помощью аскезы, отобрал у нас эти способности. Он очень гордился тем, что обладал мистическим могуществом. Теперь же Ты Своими ногтями убил этого злодея, и мы в глубоком почтении склоняемся перед Тобой.
Комментарий:
На Земле есть немало йогов, которые с помощью волшебства могут создавать золото, проявляя в этом свои весьма скромные мистические способности, но обитатели Сиддхалоки действительно очень сильны в мистике. Им не составляет труда, например, без космических кораблей перелететь с одной планеты на другую. Эта способность называется лагхима-сиддхи. Они могут становиться необычайно легкими и летать по небу. Однако Хираньякашипу, совершив суровую аскезу, стал более могущественным, чем жители Сиддхалоки, и доставлял им немало беспокойств. Даже им пришлось испытать на себе силу Хираньякашипу. Но теперь, когда Господь убил Хираньякашипу, жители Сиддхалоки, как и другие обитатели вселенной, почувствовали большое облегчение.
Следующие материалы:
Текст 46
Оригинал:
श्रीविद्याधरा ऊचु:
विद्यां पृथग्धारणयानुराद्धां
न्यषेधदज्ञो बलवीर्यदृप्त: ।
स येन सङ्ख्ये पशुवद्धतस्तं
मायानृसिंहं प्रणता: स्म नित्यम् ॥ ४६ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-видйа̄дхара̄ ӯчух̣
видйа̄м̇ пр̣тхаг дха̄ран̣айа̄нура̄ддха̄м̇
нйашедхад аджн̃о бала-вӣрйа-др̣птах̣
са йена сан̇кхйе паш́увад дхатас там̇
ма̄йа̄-нр̣сим̇хам̇ пран̣ата̄х̣ сма нитйам
Синонимы:
ш́рӣ — обитатели Видьядхаралоки молились; видйа̄м — мистические способы (применяя которые можно исчезать и опять становиться видимым); пр̣тхак — отдельно; дха̄ран̣айа̄ — разными видами медитации; анура̄ддха̄м — полученные; нйашедхат — запретил; аджн̃ах̣ — глупец; бала — возгордившийся своей телесной силой и способностью одолеть кого угодно; сах̣ — он (Хираньякашипу); йена — кем; сан̇кхйе — в бою; паш́у — как животное; хатах̣ — убит; там — Ему; ма̄йа̄ — тому, кто посредством Своей энергии принимает облик Господа Нрисимхадевы; пран̣ата̄х̣ — низко кланяющиеся; сма — несомненно; нитйам — вечно.
Перевод:
Обитатели Видьядхаралоки молились так: С помощью разных видов медитации мы научились исчезать, когда хотим, и вновь становиться видимыми, а глупый Хираньякашипу, возгордившись своей огромной физической силой и способностью побеждать других, запретил нам это делать. Теперь же Верховный Господь убил его, словно тот был не демоном, а просто животным. Мы вечно простираемся ниц перед Всевышним, который являет Свои игры в образе Господа Нрисимхадевы.
Комментарий:
[]
Текст 47
Оригинал:
श्रीनागा ऊचु:
येन पापेन रत्नानि स्त्रीरत्नानि हृतानि न: ।
तद्वक्ष:पाटनेनासां दत्तानन्द नमोऽस्तु ते ॥ ४७ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-на̄га̄ ӯчух̣
йена па̄пена ратна̄ни
стрӣ-ратна̄ни хр̣та̄ни нах̣
тад-вакшах̣-па̄т̣анена̄са̄м̇
датта̄нанда намо ’сту те
Синонимы:
ш́рӣ — обитатели Нагалоки, которые похожи на змей, сказали; йена — которым; па̄пена — очень грешным (Хираньякашипу); ратна̄ни — драгоценные камни на наших головах; стрӣ — прекраснейшие жены; хр̣та̄ни — отняты; нах̣ — наши; тат — его; вакшах̣ — разрыванием груди; а̄са̄м — их (всех похищенных женщин); датта — о Господь, источник блаженства; намах̣ — почтительный поклон; асту — да будет; те — Тебе.
Перевод:
Обитатели Нагалоки сказали: Величайший грешник Хираньякашипу отнял все драгоценные камни с наших голов и забрал у нас прекрасных жен. Поэтому, разорвав ему грудь Своими ногтями, Ты доставил нашим женам огромную радость. И теперь мы вместе с ними почтительно склоняемся перед Тобой.
Комментарий:
Любой человек будет встревожен, если у него отнимут жену и имущество. Жители Нагалоки, расположенной ниже той планетной системы, к которой относится Земля, пребывали в сильном беспокойстве, ибо Хираньякашипу отнял у них драгоценности и похитил их жен. Теперь же, когда Господь убил Хираньякашипу, они получили обратно свои богатства и жен, и их жены были этим очень довольны. Обитатели разных лок, планет, выражали Господу свое почтение и признательность, потому что со смертью Хираньякашипу они избавились от множества бед. В наши дни весь мир страдает примерно так же, как при Хираньякашипу, и вызвано это тем, что у власти стоят демоничные люди. Как сказано в Двенадцатой песни «Шримад-Бхагаватам», в Кали- югу правительства будут состоять из одних мошенников и грабителей. Народ будет страдать, с одной стороны, от недостатка пищи, а с другой — от непосильных налогов, устанавливаемых государством. Иначе говоря, в эту эпоху жители большинства стран мира страдают, поскольку правители руководствуются теми же принципами, что и Хираньякашипу.