Текст 41

श्रीरुद्र उवाच
कोपकालो युगान्तस्ते हतोऽयमसुरोऽल्पक: ।
तत्सुतं पाह्युपसृतं भक्तं ते भक्तवत्सल ॥ ४१ ॥
ш́рӣ-рудра ува̄ча
копа-ка̄ло йуга̄нтас те
хато ’йам асуро ’лпаках̣
тат-сутам̇ па̄хй упаср̣там̇
бхактам̇ те бхакта-ватсала
ш́рӣ — Господь Шива вознес молитву; копа — подходящее время для проявления Твоего гнева (с целью уничтожить вселенную); йуга — конец калпы; те — Тобой; хатах̣ — убитый; айам — этот; асурах̣ — великий демон; алпаках̣ — ничтожнейший; тат — его сына (Махараджу Прахладу); па̄хи — защити; упаср̣там — полностью вручившего себя Тебе и стоящего неподалеку; бхактам — преданного; те — Твоей Милости; бхакта — о мой Господь, который так любит Своих преданных.

Перевод:

Господь Шива сказал: Ты сполна проявишь Свой гнев в конце калпы. А сейчас, когда этот ничтожный демон Хираньякашипу убит, позаботься, пожалуйста, о его сыне, Махарадже Прахладе, который стоит здесь, около Тебя. Прахлада предан Тебе всем сердцем, а ведь Ты, о Господь, всегда очень добр к Своим преданным.

Комментарий:

Верховный Господь — творец материального мира. Он создает этот мир, поддерживает и уничтожает его. В конце каждой калпы, когда настает время уничтожения мира, Господь приходит в гнев, и олицетворением Его гнева становится Господь Шива, которого за это называют Рудрой. Когда Верховный Господь, охваченный неистовым гневом, явился, чтобы убить Хираньякашипу, всех очень напугал грозный вид Господа, но Господь Шива, прекрасно зная, что этот гнев — одна из лил Верховной Личности Бога, совсем не испугался. Господь Шива знал, что ему еще предстоит сыграть свою роль и выразить гнев Всевышнего. Ка̄ла означает «Господь Шива (Бхайрава)», а слово копа относится к гневу Верховного Господа. Сочетание этих слов (копа-ка̄ла) указывает на то, что происходит в конце каждой калпы. На самом деле Господь всегда необычайно добр к Своим преданным, хотя порой кажется, что Он очень разгневан. Поскольку Господь никогда не падает (авйайа̄тма̄), то даже в гневе Он полон любви к Своим преданным. Хорошо понимая это, Господь Шива призвал Господа Нрисимхадеву проявить отцовскую любовь к Махарадже Прахладе — возвышенному преданному, который, всецело вручив себя Господу, стоял недалеко от Него.
Следующие материалы:

Текст 42

श्रीइन्द्र उवाच
प्रत्यानीता: परम भवता त्रायता न: स्वभागा
दैत्याक्रान्तं हृदयकमलं तद्गृहं प्रत्यबोधि ।
कालग्रस्तं कियदिदमहो नाथ शुश्रूषतां ते
मुक्तिस्तेषां न हि बहुमता नारसिंहापरै: किम् ॥ ४२ ॥
ш́рӣ-индра ува̄ча
пратйа̄нӣта̄х̣ парама бхавата̄ тра̄йата̄ нах̣ сва-бха̄га̄
даитйа̄кра̄нтам̇ хр̣дайа-камалам̇ тад-гр̣хам̇ пратйабодхи
ка̄ла-грастам̇ кийад идам ахо на̄тха ш́уш́рӯшата̄м̇ те
муктис теша̄м̇ на хи бахумата̄ на̄расим̇ха̄параих̣ ким
ш́рӣ — Индра, владыка рая, сказал; пратйа̄нӣта̄х̣ — возвращены; парама — о Всевышний; бхавата̄ — Твоей Милостью; тра̄йата̄ — защищающим; нах̣ — наши; сва — доли в жертвоприношениях; даитйа — израненный демоном; хр̣дайа — лотос нашего сердца; тат — являющийся Твоей обителью; пратйабодхи — озарился; ка̄ла — поглощаемый временем; кийат — ничтожно; идам — это (мир); ахо — о; на̄тха — Господь; ш́уш́рӯшата̄м — тех, кто всегда занят служением; те — Тебе; муктих̣ — освобождение от материального рабства; теша̄м — их (чистых преданных); на — не; хи — поистине; бахумата̄ — мыслимое очень важным; на̄ра — о Господь Нрисимхадева (человеколев); апараих̣ — к чему другие (блага).

Перевод:

Царь Индра сказал: О Верховный Господь, Ты наш спаситель и защитник. Ты отобрал у Хираньякашипу и вернул предназначенные нам жертвенные дары, которые на самом деле принадлежат Тебе. Наши сердца — это Твои обители, но Хираньякашипу, грозный царь демонов, захватил их. Ты же, появившись перед нами, рассеял царившие в наших сердцах мрак и уныние. О Господь, преданное служение выше, чем освобождение от материального рабства, поэтому тем, кто неустанно служит Тебе, любые мирские блага кажутся ничтожными. Такие души не стремятся даже к освобождению, не говоря уже о каме, артхе и дхарме.

Комментарий:

В материальном мире есть два типа людей: деваты (полубоги) и асуры (демоны). Хотя полубоги привязаны к материальным удовольствиям, они преданы Господу и действуют в соответствии с ведическими предписаниями. Когда же миром правил Хираньякашипу, никто не мог спокойно выполнять предписанные в Ведах повседневные обязанности. Хираньякашипу причинял полубогам много беспокойств, но теперь он был убит, и полубоги вздохнули с облегчением.
Поскольку в Кали-югу миром правят в основном демоны, жизнь преданных полна тревог. Преданные не имеют возможности совершать ягью и питаться остатками пищи, предложенной Господу Вишну. В сердце у полубогов царит страх перед демонами, и из-за этого они не могут думать о Верховной Личности Бога. Но полубоги всегда должны быть погружены в мысли о Господе. В «Бхагавад- гите» (6.47) Господь говорит:
йогина̄м апи сарвеша̄м̇
мад гатена̄нтар-а̄тмана̄
ш́раддха̄ва̄н бхаджате йо ма̄м̇
са ме йуктатамо матах̣
«Из всех йогов тот, кто всегда погружен в мысли обо Мне, пребывающем в его сердце, и, исполненный непоколебимой веры, поклоняется и служит Мне с любовью, связан со Мной самыми тесными узами и достиг высшей ступени совершенства. Таково Мое мнение». Чтобы стать совершенными йогами, полубоги стремятся все свои мысли обратить к Верховной Личности Бога, но из-за беспокойств, которые причиняют им демоны, они вынуждены все время думать о действиях демонов. Таким образом, их сердца, призванные быть обителью Верховного Господа, по сути дела, оказываются во власти асуров. Когда Хираньякашипу был убит, все полубоги почувствовали облегчение, ибо теперь ничто не мешало им думать о Боге. Кроме того, они могли вновь получать плоды жертвоприношений и быть счастливыми даже в материальном мире.

Текст 43

श्रीऋषय ऊचु:
त्वं नस्तप: परममात्थ यदात्मतेजो
येनेदमादिपुरुषात्मगतं ससर्क्थ ।
तद्विप्रलुप्तममुनाद्य शरण्यपाल
रक्षागृहीतवपुषा पुनरन्वमंस्था: ॥ ४३ ॥
ш́рӣ-р̣шайа ӯчух̣
твам̇ нас тапах̣ парамам а̄ттха йад а̄тма-теджо
йенедам а̄ди-пуруша̄тма-гатам̇ сасарктха
тад випралуптам амуна̄дйа ш́аран̣йа-па̄ла
ракша̄-гр̣хӣта-вапуша̄ пунар анвамам̇стха̄х̣
ш́рӣ — великие мудрецы сказали; твам — Ты; нах̣ — нас; тапах̣ — аскезе; парамам — высочайшей; а̄ттха — научил; йат — которая; а̄тма — Твоя духовная сила; йена — которой; идам — это (материальный мир); а̄ди — о верховная изначальная Личность Бога; а̄тма — погружено в Тебя; сасарктха — (Ты) создал; тат — то (путь аскезы); випралуптам — похищенное; амуна̄ — тем (демоном Хираньякашипу); адйа — сейчас; ш́аран̣йа — о верховный хранитель всех, кто нуждается в прибежище; ракша̄ — с обликом, который Ты принимаешь, чтобы защищать (живые существа); пунах̣ — вновь; анвамам̇стха̄х̣ — одобрил.

Перевод:

Собравшиеся там святые вознесли Господу такую молитву: О Господь, о изначальная Личность Бога, хранитель всех, кто укрылся под сенью Твоих лотосных стоп! Аскеза, которой Ты обучал нас прежде, — это Твоя собственная духовная сила. Именно аскезой Ты создаешь материальный мир, незримо пребывающий внутри Тебя. Из-за Хираньякашипу люди почти перестали совершать аскезу, но сейчас, когда Ты явился в облике Нрисимхадевы и, чтобы защитить нас, уничтожил этого демона, Ты вновь утвердил важность аскезы.

Комментарий:

Обусловленная душа, вынужденная скитаться по вселенной, рождаясь среди представителей 8 400 000 видов жизни, получает возможность осознать свое «Я», когда оказывается в теле человека, а потом и в телах таких высокоразвитых существ, как полубоги, киннары и чараны. О них будет говориться позже. Главная обязанность тех, кто родился среди представителей высших видов жизни, начиная с человека, — это тапасья, аскеза. Ришабхадева дал Своим сыновьям такой совет: тапо дивйам̇ путрака̄ йена саттвам̇ ш́уддхйет. Чтобы очиститься, нам, живущим в материальном мире, совершенно необходима аскеза (тапасья). Однако, когда обычные люди оказываются под властью демона или демонического правительства, они забывают о тапасье и постепенно сами становятся демоничными. Все святые, которые обычно проводят жизнь в аскезе, почувствовали облегчение, когда Господь, приняв облик Нрисимхадевы, убил Хираньякашипу. Они поняли, что, убив этого демона, Господь подтвердил истину, которой Он учил с самого начала: человеческая жизнь предназначена для тапасьи, совершаемой ради самоосознания.