Шримад-Бхагаватам 7.8.35
Оригинал:
निशाम्य लोकत्रयमस्तकज्वरं
तमादिदैत्यं हरिणा हतं मृधे ।
प्रहर्षवेगोत्कलितानना मुहु:
प्रसूनवर्षैर्ववृषु: सुरस्त्रिय: ॥ ३५ ॥
तमादिदैत्यं हरिणा हतं मृधे ।
प्रहर्षवेगोत्कलितानना मुहु:
प्रसूनवर्षैर्ववृषु: सुरस्त्रिय: ॥ ३५ ॥
Транскрипция:
ниш́а̄мйа лока-трайа-мастака-джварам̇
там а̄ди-даитйам̇ харин̣а̄ хатам̇ мр̣дхе
прахарша-веготкалита̄нана̄ мухух̣
прасӯна-варшаир вавр̣шух̣ сура-стрийах̣
там а̄ди-даитйам̇ харин̣а̄ хатам̇ мр̣дхе
прахарша-веготкалита̄нана̄ мухух̣
прасӯна-варшаир вавр̣шух̣ сура-стрийах̣
Синонимы:
ниш́а̄мйа — услышав; лока-трайа — трех миров; мастака-джварам — того, кто был головной болью; там — его; а̄ди — первого; даитйам — демона; харин̣а̄ — Верховной Личностью Бога; хатам — убитого; мр̣дхе — в бою; прахарша-вега — от неудержимой радости; уткалита-а̄нана̄х̣ — те, лица которых расцвели; мухух̣ — снова и снова; прасӯна-варшаих̣ — цветочными ливнями; вавр̣шух̣ — поливали; сура-стрийах̣ — жены полубогов
Перевод:
Хираньякашипу был подобен страшной головной боли, от которой голова всех трех миров пылала жаром. Поэтому, когда жены полубогов, обитателей райских планет, увидели, что Верховный Господь собственными руками убил этого великого демона, их лица засияли радостью. Они стали осыпать Господа Нрисимху цветами, которые дождем сыпались на Него с небес.
Следующие материалы:
Оригинал:
तदा विमानावलिभिर्नभस्तलं
दिदृक्षतां सङ्कुलमास नाकिनाम् ।
सुरानका दुन्दुभयोऽथ जघ्निरे
गन्धर्वमुख्या ननृतुर्जगु: स्त्रिय: ॥ ३६ ॥
दिदृक्षतां सङ्कुलमास नाकिनाम् ।
सुरानका दुन्दुभयोऽथ जघ्निरे
गन्धर्वमुख्या ननृतुर्जगु: स्त्रिय: ॥ ३६ ॥
Транскрипция:
тада̄ вима̄на̄валибхир набхасталам̇
дидр̣кшата̄м̇ сан̇кулам а̄са на̄кина̄м
сура̄нака̄ дундубхайо ’тха джагхнире
гандхарва-мукхйа̄ нанр̣тур джагух̣ стрийах̣
дидр̣кшата̄м̇ сан̇кулам а̄са на̄кина̄м
сура̄нака̄ дундубхайо ’тха джагхнире
гандхарва-мукхйа̄ нанр̣тур джагух̣ стрийах̣
Синонимы:
тада̄ — тогда; вима̄на-а̄валибхих̣ — разнообразными воздушными кораблями; набхасталам — небо; дидр̣кшата̄м — желающих увидеть; сан̇кулам — заполненное; а̄са — стало; на̄кина̄м — небожителей; сура-а̄нака̄х̣ — барабаны полубогов; дундубхайах̣ — литавры; атха — также; джагхнире — зазвучали; гандхарва-мукхйа̄х̣ — главные гандхарвы; нанр̣тух̣ — начали танцевать; джагух̣ — запели; стрийах̣ — небожительницы
Перевод:
К тому времени воздушные корабли полубогов, желавших увидеть деяния Верховного Господа, Нараяны, заполнили все небо. Полубоги ударили в барабаны и литавры; небожительницы, услышав эти звуки, начали танцевать, а главные гандхарвы запели сладостными голосами.
Оригинал:
तत्रोपव्रज्य विबुधा ब्रह्मेन्द्रगिरिशादय: ।
ऋषय: पितर: सिद्धा विद्याधरमहोरगा: ॥ ३७ ॥
मनव: प्रजानां पतयो गन्धर्वाप्सरचारणा: ।
यक्षा: किम्पुरुषास्तात वेताला: सहकिन्नरा: ॥ ३८ ॥
ते विष्णुपार्षदा: सर्वे सुनन्दकुमुदादय: ।
मूर्ध्नि बद्धाञ्जलिपुटा आसीनं तीव्रतेजसम् ।
ईडिरे नरशार्दुलं नातिदूरचरा: पृथक् ॥ ३९ ॥
ऋषय: पितर: सिद्धा विद्याधरमहोरगा: ॥ ३७ ॥
मनव: प्रजानां पतयो गन्धर्वाप्सरचारणा: ।
यक्षा: किम्पुरुषास्तात वेताला: सहकिन्नरा: ॥ ३८ ॥
ते विष्णुपार्षदा: सर्वे सुनन्दकुमुदादय: ।
मूर्ध्नि बद्धाञ्जलिपुटा आसीनं तीव्रतेजसम् ।
ईडिरे नरशार्दुलं नातिदूरचरा: पृथक् ॥ ३९ ॥
Транскрипция:
татропавраджйа вибудха̄
брахмендра-гириш́а̄дайах̣
р̣шайах̣ питарах̣ сиддха̄
видйа̄дхара-махорага̄х̣
манавах̣ праджа̄на̄м̇ патайо
гандхарва̄псара-ча̄ран̣а̄х̣
йакша̄х̣ кимпуруша̄с та̄та
вета̄ла̄х̣ саха-киннара̄х̣
те вишн̣у-па̄ршада̄х̣ сарве
сунанда-кумуда̄дайах̣
мӯрдхни баддха̄н̃джали-пут̣а̄
а̄сӣнам̇ тӣвра-теджасам
ӣд̣ире нара-ш́а̄рдулам̇
на̄тидӯрачара̄х̣ пр̣тхак
брахмендра-гириш́а̄дайах̣
р̣шайах̣ питарах̣ сиддха̄
видйа̄дхара-махорага̄х̣
манавах̣ праджа̄на̄м̇ патайо
гандхарва̄псара-ча̄ран̣а̄х̣
йакша̄х̣ кимпуруша̄с та̄та
вета̄ла̄х̣ саха-киннара̄х̣
те вишн̣у-па̄ршада̄х̣ сарве
сунанда-кумуда̄дайах̣
мӯрдхни баддха̄н̃джали-пут̣а̄
а̄сӣнам̇ тӣвра-теджасам
ӣд̣ире нара-ш́а̄рдулам̇
на̄тидӯрачара̄х̣ пр̣тхак
Синонимы:
татра — там (в небе); упавраджйа — прибывшие (на своих воздушных кораблях); вибудха̄х̣ — различные полубоги; брахма-индра-гириш́а-а̄дайах̣ — возглавляемые Господом Брахмой, царем Индрой и Господом Шивой; р̣шайах̣ — великие святые мудрецы; питарах̣ — обитатели Питрилоки; сиддха̄х̣ — жители Сиддхалоки; видйа̄дхара — жители Видьядхаралоки; маха̄-урага̄х̣ — и гигантские змеи; манавах̣ — Ману; праджа̄на̄м — живых существ (обитающих на разных планетах); патайах̣ — предводители; гандхарва — жители Гандхарвалоки; апсара — ангелы; ча̄ран̣а̄х̣ — и жители Чараналоки; йакша̄х̣ — якши; кимпуруша̄х̣ — кимпуруши; та̄та — дорогой мой; вета̄ла̄х̣ — веталы; саха-киннара̄х̣ — сопровождаемые киннарами; те — они; вишн̣у-па̄ршада̄х̣ — приближенные Господа Вишну (с Вайкунтхалоки); сарве — все; сунанда-кумуда-а̄дайах̣ — возглавляемые Сунандой и Кумудой; мӯрдхни — на головах; баддха-ан̃джали-пут̣а̄х̣ — сложившие ладони; а̄сӣнам — сидевшему (на троне); тӣвра-теджасам — являвшему Свое мощное духовное сияние; ӣд̣ире — оказывали почести и поклонялись; нара-ш́а̄рдулам — Господу, принявшему облик человекольва; на-ати-дӯрачара̄х̣ — подходившие близко; пр̣тхак — по одному
Перевод:
После этого, дорогой царь Юдхиштхира, к Господу Нрисимхадеве стали подходить полубоги. Возглавляли их Господь Брахма, царь Индра и Господь Шива; среди них были великие святые и мудрецы, жители Питрилоки, Сиддхалоки, Видьядхаралоки и планеты змей. К Господу подошли Ману и правители самых разных планет. За ними последовали ангельской красоты танцовщицы, гандхарвы, чараны, якши, веталы, обитатели Киннаралоки и Кимпурушалоки, а также личные слуги Вишну, в числе которых были Сунанда и Кумуда. Все они по одному подходили к лучезарному Господу и, поднеся сложенные ладони ко лбу, кланялись и возносили Ему молитвы.