Шримад-Бхагаватам 7.8.34
Оригинал:
तत: सभायामुपविष्टमुत्तमे
नृपासने सम्भृततेजसं विभुम् ।
अलक्षितद्वैरथमत्यमर्षणं
प्रचण्डवक्त्रं न बभाज कश्चन ॥ ३४ ॥
नृपासने सम्भृततेजसं विभुम् ।
अलक्षितद्वैरथमत्यमर्षणं
प्रचण्डवक्त्रं न बभाज कश्चन ॥ ३४ ॥
Транскрипция:
татах̣ сабха̄йа̄м упавишт̣ам уттаме
нр̣па̄сане самбхр̣та-теджасам̇ вибхум
алакшита-дваиратхам атйамаршан̣ам̇
прачан̣д̣а-вактрам̇ на бабха̄джа каш́чана
нр̣па̄сане самбхр̣та-теджасам̇ вибхум
алакшита-дваиратхам атйамаршан̣ам̇
прачан̣д̣а-вактрам̇ на бабха̄джа каш́чана
Синонимы:
татах̣ — после этого; сабха̄йа̄м — во дворце собраний; упавишт̣ам — воссевшему; уттаме — на лучший; нр̣па-а̄сане — трон (на котором раньше сидел царь Хираньякашипу); самбхр̣та-теджасам — светозарному; вибхум — Верховному Господу; алакшита-дваиратхам — тому, врагов или соперников которого не было видно; ати — очень; амаршан̣ам — страшному (из-за гнева); прачан̣д̣а — ужасно; вактрам — тому, чье лицо; на — не; бабха̄джа — поклонялся; каш́чана — кто-либо
Перевод:
На гневный лик Господа Нрисимхи страшно было смотреть; Господь излучал яркое сияние и, не видя в зале собраний никого, кто мог бы сравниться с Ним в силе и великолепии, Он сел на превосходный царский трон. Все присутствовавшие были охвачены благоговейным страхом перед Господом и не осмеливались приблизиться к Нему, чтобы выразить почтение.
Комментарий:
Когда Господь сел на трон Хираньякашипу, никто не стал возражать против этого; не нашлось ни одного сторонника Хираньякашипу, который вступил бы с Господом в бой. Это означает, что все демоны тут же признали превосходство Нрисимхадевы. Кроме того, хотя Хираньякашипу считал Господа своим заклятым врагом, раньше он верой и правдой служил Господу на Вайкунтхе, поэтому теперь Господь охотно сел на трон, для создания которого Хираньякашипу приложил так много усилий. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает в этой связи, что иногда великие святые и мудрецы заботливо и благоговейно предлагают Господу драгоценные троны, освященные ведическими мантрами и тантрами, однако Господь не садится на эти троны. Но Хираньякашипу раньше был Джаей, привратником на Вайкунтхе, и, хотя из-за брахманского проклятия он пал и, родившись демоном, уже никогда не делал Господу никаких подношений, Господь из любви к Своему преданному слуге с удовольствием восседал на троне, созданном усилиями Хираньякашипу. Этот пример показывает, что, в каком бы состоянии ни находился преданный, удача никогда не покидает его.
Следующие материалы:
Оригинал:
निशाम्य लोकत्रयमस्तकज्वरं
तमादिदैत्यं हरिणा हतं मृधे ।
प्रहर्षवेगोत्कलितानना मुहु:
प्रसूनवर्षैर्ववृषु: सुरस्त्रिय: ॥ ३५ ॥
तमादिदैत्यं हरिणा हतं मृधे ।
प्रहर्षवेगोत्कलितानना मुहु:
प्रसूनवर्षैर्ववृषु: सुरस्त्रिय: ॥ ३५ ॥
Транскрипция:
ниш́а̄мйа лока-трайа-мастака-джварам̇
там а̄ди-даитйам̇ харин̣а̄ хатам̇ мр̣дхе
прахарша-веготкалита̄нана̄ мухух̣
прасӯна-варшаир вавр̣шух̣ сура-стрийах̣
там а̄ди-даитйам̇ харин̣а̄ хатам̇ мр̣дхе
прахарша-веготкалита̄нана̄ мухух̣
прасӯна-варшаир вавр̣шух̣ сура-стрийах̣
Синонимы:
ниш́а̄мйа — услышав; лока-трайа — трех миров; мастака-джварам — того, кто был головной болью; там — его; а̄ди — первого; даитйам — демона; харин̣а̄ — Верховной Личностью Бога; хатам — убитого; мр̣дхе — в бою; прахарша-вега — от неудержимой радости; уткалита-а̄нана̄х̣ — те, лица которых расцвели; мухух̣ — снова и снова; прасӯна-варшаих̣ — цветочными ливнями; вавр̣шух̣ — поливали; сура-стрийах̣ — жены полубогов
Перевод:
Хираньякашипу был подобен страшной головной боли, от которой голова всех трех миров пылала жаром. Поэтому, когда жены полубогов, обитателей райских планет, увидели, что Верховный Господь собственными руками убил этого великого демона, их лица засияли радостью. Они стали осыпать Господа Нрисимху цветами, которые дождем сыпались на Него с небес.
Оригинал:
तदा विमानावलिभिर्नभस्तलं
दिदृक्षतां सङ्कुलमास नाकिनाम् ।
सुरानका दुन्दुभयोऽथ जघ्निरे
गन्धर्वमुख्या ननृतुर्जगु: स्त्रिय: ॥ ३६ ॥
दिदृक्षतां सङ्कुलमास नाकिनाम् ।
सुरानका दुन्दुभयोऽथ जघ्निरे
गन्धर्वमुख्या ननृतुर्जगु: स्त्रिय: ॥ ३६ ॥
Транскрипция:
тада̄ вима̄на̄валибхир набхасталам̇
дидр̣кшата̄м̇ сан̇кулам а̄са на̄кина̄м
сура̄нака̄ дундубхайо ’тха джагхнире
гандхарва-мукхйа̄ нанр̣тур джагух̣ стрийах̣
дидр̣кшата̄м̇ сан̇кулам а̄са на̄кина̄м
сура̄нака̄ дундубхайо ’тха джагхнире
гандхарва-мукхйа̄ нанр̣тур джагух̣ стрийах̣
Синонимы:
тада̄ — тогда; вима̄на-а̄валибхих̣ — разнообразными воздушными кораблями; набхасталам — небо; дидр̣кшата̄м — желающих увидеть; сан̇кулам — заполненное; а̄са — стало; на̄кина̄м — небожителей; сура-а̄нака̄х̣ — барабаны полубогов; дундубхайах̣ — литавры; атха — также; джагхнире — зазвучали; гандхарва-мукхйа̄х̣ — главные гандхарвы; нанр̣тух̣ — начали танцевать; джагух̣ — запели; стрийах̣ — небожительницы
Перевод:
К тому времени воздушные корабли полубогов, желавших увидеть деяния Верховного Господа, Нараяны, заполнили все небо. Полубоги ударили в барабаны и литавры; небожительницы, услышав эти звуки, начали танцевать, а главные гандхарвы запели сладостными голосами.