Текст 33
Оригинал:
द्यौस्तत्सटोत्क्षिप्तविमानसङ्कुला
प्रोत्सर्पत क्ष्मा च पदाभिपीडिता ।
शैला: समुत्पेतुरमुष्य रंहसा
तत्तेजसा खं ककुभो न रेजिरे ॥ ३३ ॥
Транскрипция:
дйаус тат-сат̣откшипта-вима̄на-сан̇кула̄
протсарпата кшма̄ ча пада̄бхипӣд̣ита̄
ш́аила̄х̣ самутпетур амушйа рам̇хаса̄
тат-теджаса̄ кхам̇ какубхо на реджире
Синонимы:
дйаух̣ — космос; тат — Его волосами; уткшипта — подброшенных; вима̄на — полный воздушных кораблей; протсарпата — сдвинулась с места; кшма̄ — Земля; ча — также; пада — потревоженная тяжелыми стопами Господа; ш́аила̄х̣ — холмы и горы; самутпетух̣ — выросли; амушйа — Его (Господа); рам̇хаса̄ — из за нестерпимого напора; тат — Его сиянием; кхам — небо; какубхах̣ — десять сторон горизонта; на — не сияли.
Перевод:
От движения волос Нрисимхадевы воздушные корабли забросило в космическое пространство и на высшие планеты. Под невыносимой тяжестью Его лотосных стоп Земля, казалось, сошла с орбиты, и на ее поверхности возникло много новых гор. Из-за сияния, которое исходило от тела Господа, померк свет, озарявший небо во всех направлениях.
Комментарий:
Как явствует из этого стиха, самолеты существовали и в глубокой древности. «Шримад-Бхагаватам» был поведан пять тысяч лет назад, и этот стих доказывает, что в те времена существовала высокоразвитая цивилизация, причем не только на высших, но и на низших планетах. Современные ученые и философы безрассудно утверждают, будто развитая цивилизация возникла лишь три тысячи лет назад, однако данный стих полностью опровергает подобные выдумки. Ведическая цивилизация возникла еще на заре творения и существовала на протяжении миллионов лет. Жители разных планет тогда были обеспечены и всеми нынешними, и многими другими благами.
Следующие материалы:
Текст 34
Оригинал:
तत: सभायामुपविष्टमुत्तमे
नृपासने सम्भृततेजसं विभुम् ।
अलक्षितद्वैरथमत्यमर्षणं
प्रचण्डवक्त्रं न बभाज कश्चन ॥ ३४ ॥
Транскрипция:
татах̣ сабха̄йа̄м упавишт̣ам уттаме
нр̣па̄сане самбхр̣та-теджасам̇ вибхум
алакшита-дваиратхам атйамаршан̣ам̇
прачан̣д̣а-вактрам̇ на бабха̄джа каш́чана
Синонимы:
татах̣ — после этого; сабха̄йа̄м — во дворце собраний; упавишт̣ам — воссевшему; уттаме — на лучший; нр̣па — трон (на котором раньше сидел царь Хираньякашипу); самбхр̣та — светозарному; вибхум — Верховному Господу; алакшита — тому, врагов или соперников которого не было видно; ати — очень; амаршан̣ам — страшному (из за гнева); прачан̣д̣а — ужасно; вактрам — тому, чье лицо; на — не; бабха̄джа — поклонялся; каш́чана — кто либо.
Перевод:
На гневный лик Господа Нрисимхи страшно было смотреть; Господь излучал яркое сияние и, не видя в зале собраний никого, кто мог бы сравниться с Ним в силе и великолепии, Он сел на превосходный царский трон. Все присутствовавшие были охвачены благоговейным страхом перед Господом и не осмеливались приблизиться к Нему, чтобы выразить почтение.
Комментарий:
Когда Господь сел на трон Хираньякашипу, никто не стал возражать против этого; не нашлось ни одного сторонника Хираньякашипу, который вступил бы с Господом в бой. Это означает, что все демоны тут же признали превосходство Нрисимхадевы. Кроме того, хотя Хираньякашипу считал Господа своим заклятым врагом, раньше он верой и правдой служил Господу на Вайкунтхе, поэтому теперь Господь охотно сел на трон, для создания которого Хираньякашипу приложил так много усилий. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает в этой связи, что иногда великие святые и мудрецы заботливо и благоговейно предлагают Господу драгоценные троны, освященные ведическими мантрами и тантрами, однако Господь не садится на эти троны. Но Хираньякашипу раньше был Джаей, привратником на Вайкунтхе, и, хотя из-за брахманского проклятия он пал и, родившись демоном, уже никогда не делал Господу никаких подношений, Господь из любви к Своему преданному слуге с удовольствием восседал на троне, созданном усилиями Хираньякашипу. Этот пример показывает, что, в каком бы состоянии ни находился преданный, удача никогда не покидает его.
Текст 35
Оригинал:
निशाम्य लोकत्रयमस्तकज्वरं
तमादिदैत्यं हरिणा हतं मृधे ।
प्रहर्षवेगोत्कलितानना मुहु:
प्रसूनवर्षैर्ववृषु: सुरस्त्रिय: ॥ ३५ ॥
Транскрипция:
ниш́а̄мйа лока-трайа-мастака-джварам̇
там а̄ди-даитйам̇ харин̣а̄ хатам̇ мр̣дхе
прахарша-веготкалита̄нана̄ мухух̣
прасӯна-варшаир вавр̣шух̣ сура-стрийах̣
Синонимы:
ниш́а̄мйа — услышав; лока — трех миров; мастака — того, кто был головной болью; там — его; а̄ди — первого; даитйам — демона; харин̣а̄ — Верховной Личностью Бога; хатам — убитого; мр̣дхе — в бою; прахарша — от неудержимой радости; уткалита — те, лица которых расцвели; мухух̣ — снова и снова; прасӯна — цветочными ливнями; вавр̣шух̣ — поливали; сура — жены полубогов.
Перевод:
Хираньякашипу был подобен страшной головной боли, от которой голова всех трех миров пылала жаром. Поэтому, когда жены полубогов, обитателей райских планет, увидели, что Верховный Господь собственными руками убил этого великого демона, их лица засияли радостью. Они стали осыпать Господа Нрисимху цветами, которые дождем сыпались на Него с небес.
Комментарий:
[]