Текст 3-4

कोपावेशचलद्गात्र: पुत्रं हन्तुं मनो दधे ।
क्षिप्‍त्वा परुषया वाचा प्रह्रादमतदर्हणम् ।
आहेक्षमाण: पापेन तिरश्चीनेन चक्षुषा ॥ ३ ॥
प्रश्रयावनतं दान्तं बद्धाञ्जलिमवस्थितम् ।
सर्प: पदाहत इव श्वसन्प्रकृतिदारुण: ॥ ४ ॥
копа̄веш́а-чалад-га̄трах̣
путрам̇ хантум̇ мано дадхе
кшиптва̄ парушайа̄ ва̄ча̄
прахра̄дам атад-архан̣ам

а̄хекшама̄н̣ах̣ па̄пена
тираш́чӣнена чакшуша̄
праш́райа̄ванатам̇ да̄нтам̇
баддха̄н̃джалим авастхитам
сарпах̣ пада̄хата ива
ш́васан пракр̣ти-да̄рун̣ах̣
копа — от очень сильного гнева; чалат — дрожащее; га̄трах̣ — тот, чье тело; путрам — сына; хантум — убить; манах̣ — ум; дадхе — направил; кшиптва̄ — отругав; парушайа̄ — очень грубыми; ва̄ча̄ — словами; прахра̄дам — Махараджу Прахладу; а — не заслуживающего этого (потому что он обладал возвышенными качествами и, кроме того, был еще совсем ребенком); а̄ха — сказал; ӣкшама̄н̣ах̣ — гневно взирающий на него; па̄пена — греховным; тираш́чӣнена — лживым; чакшуша̄ — взором; праш́райа — на кроткого и благонравного; да̄нтам — на владеющего собой; баддха — сложившего ладони; авастхитам — находившегося; сарпах̣ — змея; пада — та, на которую наступили; ива — как; ш́васан — шипящий; пракр̣ти — по природе; да̄рун̣ах̣ — злобный.

Перевод:

Осознав, что происходит, Хираньякашипу затрясся от ярости. Он окончательно решил убить своего сына Прахладу. Хираньякашипу от природы был очень жесток, и теперь, почувствовав себя оскорбленным, он зашипел, словно змея, на которую наступили. Его сын Прахлада, всегда спокойный, кроткий, благонравный и сдержанный, стоял перед Хираньякашипу, почтительно сложив ладони. Прахлада был еще маленьким мальчиком и к тому же отличался безупречным поведением, поэтому его не следовало ругать. Но Хираньякашипу, вперив в Прахладу злобный взгляд, стал извергать на него потоки брани.

Комментарий:

Тот, кто проявляет неуважение к возвышенному преданному, несет наказание по законам природы. Жизнь такого человека становится короче, он лишается полученных благословений и теряет все плоды своей религиозной деятельности. Например, Хираньякашипу обрел в материальном мире такую силу, что смог подчинить своей власти едва ли не все планеты этой вселенной, в том числе и райские (Сваргалоку). Но теперь, из-за того что он дурно обращался с таким вайшнавом, как Махараджа Прахлада, плоды его тапасьи стали сходить на нет. В «Шримад-Бхагаватам» (10.4.46) сказано:
а̄йух̣ ш́рийам̇ йаш́о дхармам̇
лока̄н а̄ш́иша эва ча
ханти ш́рейа̄м̇си сарва̄н̣и
пум̇со махад-атикрамах̣
«Дурно поступая с великими душами, человек сокращает свою жизнь и лишается богатства, славы, религиозности и всех остальных благ».
Следующие материалы:

Текст 5

श्रीहिरण्यकशिपुरुवाच
हे दुर्विनीत मन्दात्मन्कुलभेदकराधम ।
स्तब्धं मच्छासनोद्‌वृत्तं नेष्ये त्वाद्य यमक्षयम् ॥ ५ ॥
ш́рӣ-хиран̣йакаш́ипур ува̄ча
хе дурвинӣта манда̄тман
кула-бхеда-кара̄дхама
стабдхам̇ мач-чха̄санодвр̣ттам̇
нешйе тва̄дйа йама-кшайам
ш́рӣ — благословенный Хираньякашипу сказал; хе — о; дурвинӣта — бесстыжий; манда — глупец; кула — разрушающий семью; адхама — о худший из людей; стабдхам — упрямого; мат — из под моей власти; удвр̣ттам — ускользнувшего; нешйе — доставлю; тва̄ — тебя; адйа — сегодня; йама — в обитель Ямараджи, повелителя смерти.

Перевод:

Хираньякашипу сказал: О дерзкий и бестолковый разрушитель нашей семьи, худший из людей, ты не желаешь мне подчиняться. Так я сегодня же отправлю тебя, упрямого глупца, в обитель Ямараджи!

Комментарий:

Разгневанный Хираньякашипу употребил по отношению к своему сыну-вайшнаву, Прахладе, слово дурвинӣта, которое означает «невоспитанный», «бескультурный», «наглый». Но Шриле Вишванатхе Чакраварти Тхакуру по милости богини знания Сарасвати открылось совсем иное значение этого слова. Он говорит, что первая его часть — дух̣ — относится к материальному миру. Это подтверждает Господь Кришна в «Бхагавад-гите», где Он называет материальный мир дух̣кха̄лайам, полным страданий. Ви означает виш́еша, «специально, с особой целью», а нӣта означает «приведенный». По милости Верховного Господа Махараджа Прахлада был специально послан в материальный мир, чтобы объяснить людям, как выбраться из сетей мирского бытия. Господь Кришна говорит: йада̄ йада̄ хи дхармасйа гла̄нир бхавати бха̄рата. Когда обитатели материального мира или какая-то их часть забывают о своем долге, Кришна приходит в этот мир. Иногда вместо Кришны приходит Его преданный, но миссия у него та же: освободить несчастные обусловленные души из плена майи, которая подвергает их различным наказаниям.
Кроме того, Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что слово манда̄тман означает то же, что и манда: «очень плохой» или «очень медлительный в духовной жизни». В «Шримад- Бхагаватам» (1.1.10) сказано: манда̄х̣ суманда-матайо манда-бха̄гйа̄. Махараджа Прахлада — наставник всех дурных душ (манда), тех, что пребывают под властью майи. Он приносит великое благо ленивым и глупым живым существам, обитающим в материальном мире. Кула-бхеда-кара̄дхама: на фоне деяний Махараджи Прахлады знаменитые основатели великих династий стали совсем неприметными. Каждый заботится лишь о собственной семье и очень хочет прославить свой род, но Махараджа Прахлада был необычайно великодушен: он ко всем живым существам относился одинаково. Этим он превосходил великих Праджапати, родоначальников династий. Слово стабдхам означает «упрямый». Преданный не питает интереса к наставлениям асуров. Если асуры его чему-то учат, он просто молчит. Вайшнав следует наставлениям Кришны и не намерен слушаться демонов и непреданных. Он не почитает демона, даже если этот демон — его отец. Мач-чха̄санодвр̣ттам: Махараджа Прахлада не подчинялся приказаниям демоничного отца. Йама-кшайам: каждая обусловленная душа подвластна Ямарадже, но Хираньякашипу сказал, что Махараджа Прахлада вызволит его из круговорота рождения и смерти и тем самым спасет от суда Ямараджи. Махараджа Прахлада, будучи великим преданным, превосходил любого йога, и благодаря ему Хираньякашипу суждено было оказаться в обществе бхакти-йогов. Таким образом Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур дал словам Хираньякашипу очень интересное толкование, объяснив их с точки зрения богини Сарасвати, матери знания.

Текст 6

क्रुद्धस्य यस्य कम्पन्ते त्रयो लोका: सहेश्वरा: ।
तस्य मेऽभीतवन्मूढ शासनं किं बलोऽत्यगा: ॥ ६ ॥
круддхасйа йасйа кампанте
трайо лока̄х̣ сахеш́вара̄х̣
тасйа ме ’бхӣтаван мӯд̣ха
ш́а̄санам̇ ким̇ бало ’тйага̄х̣
круддхасйа — когда разгневан; йасйа — который; кампанте — дрожат; трайах̣ — три мира; саха — вместе с их правителями; тасйа — того; ме — меня (Хираньякашипу); абхӣта — не боящийся; мӯд̣ха — негодяй; ш́а̄санам — повеление; ким — какой; балах̣ — силой; атйага̄х̣ — нарушил.

Перевод:

Прахлада, ты ведь знаешь, негодяй, что, когда я прихожу в гнев, во всех трех мирах содрогаются планеты и их правители начинают трепетать от страха. Кто же дал тебе такую силу, что ты, ничего не боясь, дерзаешь нарушать мою волю?

Комментарий:

Отношения между чистым преданным и Верховной Личностью Бога необычайно сладостны. Преданный никогда не стремится обрести могущество; вместо этого он полностью укрывается под сенью лотосных стоп Кришны, твердо зная, что Кришна защитит его от любой опасности. Кришна Сам говорит об этом в «Бхагавад-гите» (9.31): каунтейа пратиджа̄нӣхи на ме бхактах̣ пран̣аш́йати — «О сын Кунти, смело провозглашай, что Мой преданный никогда не погибнет». Кришна не стал провозглашать эту истину Сам, а попросил возвестить о ней Арджуну, ибо Кришна иногда меняет Свою точку зрения, и потому люди могут Ему не поверить. Так что именно Арджуна должен был провозгласить, что преданный Господа никогда не погибает.
Хираньякашипу недоумевал, как его пятилетний ребенок мог так осмелеть, что теперь пренебрегает повелениями своего великого и могущественного отца. Преданный выполняет только повеления Верховной Личности Бога. Таков его принцип. Хираньякашипу понимал: раз этот мальчик не подчиняется его распоряжениям, значит, он обладает огромной силой. Вот почему он спросил Прахладу: ким̇ балах̣ — «Как ты осмелился нарушить мою волю? Кто дал тебе такую силу?»