16 px

Шримад-Бхагаватам 7.8.28

तं श्येनवेगं शतचन्द्रवर्त्मभि
श्चरन्तमच्छिद्रमुपर्यधो हरि: ।
कृत्वाट्टहासं खरमुत्स्वनोल्बणं
निमीलिताक्षं जगृहे महाजव: ॥ २८ ॥
там̇ ш́йена-вегам̇ ш́ата-чандра-вартмабхиш́
чарантам аччхидрам упарй-адхо харих̣
кр̣тва̄т̣т̣а-ха̄сам̇ кхарам утсванолбан̣ам̇
нимӣлита̄кшам̇ джагр̣хе маха̄-джавах̣
там — его (Хираньякашипу); ш́йена-вегам — быстрого, как ястреб; ш́ата-чандра-вартмабхих̣ — движениями меча и щита, отмеченного сотней луноподобных пятен; чарантам — перемещающегося; аччхидрам — лишенного уязвимых мест; упари-адхах̣ — вверх и вниз; харих̣ — Верховная Личность Бога; кр̣тва̄ — издав; ат̣т̣а- ха̄сам — громкий смех; кхарам — резкий; утсвана-улбан̣ам — вселяющего ужас звуком (Своего смеха); нимӣлита — закрыты; акшам — того, чьи глаза; джагр̣хе — поймал; маха̄-джавах̣ — чрезвычайно могущественный Господь.

Перевод:

Быстрый как ястреб, Хираньякашипу носился то по небу, то по земле и, умело действуя мечом и щитом, защищал себя от ударов. Но Верховный Господь Нараяна, обладающий неимоверной силой, громко рассмеялся и схватил Хираньякашипу, который в испуге от пронзительного смеха Нрисимхадевы зажмурил глаза.
Следующие материалы:
विष्वक्स्फुरन्तं ग्रहणातुरं हरि-
र्व्यालो यथाखुं कुलिशाक्षतत्वचम् ।
द्वार्यूरुमापत्य ददार लीलया
नखैर्यथाहिं गरुडो महाविषम् ॥ २९ ॥
вишвак спхурантам̇ грахан̣а̄турам̇ харир
вйа̄ло йатха̄кхум̇ кулиш́а̄кшата-твачам
два̄рй ӯрум а̄патйа дада̄ра лӣлайа̄
накхаир йатха̄хим̇ гаруд̣о маха̄-вишам
вишвак — во все стороны; спхурантам — двигающего частями своего тела; грахан̣а-а̄турам — страдающего оттого, что его поймали; харих̣ — Верховная Личность Бога, Нрисимхадева; вйа̄лах̣ — змея; йатха̄ — как; а̄кхум — мышь; кулиш́а-акшата — не пронзенная даже громовой стрелой, которую метал Индра; твачам — того, кожа которого; два̄ри — в дверном проеме; ӯрум — на бедро; а̄патйа — положив; дада̄ра — разорвал; лӣлайа̄ — играючи; накхаих̣ — ногтями; йатха̄ — как; ахим — змею; гаруд̣ах̣ — Гаруда, на котором летает Господь Вишну; маха̄-вишам — очень ядовитую.

Перевод:

Подобно тому как змея ловит мышь или Гаруда — очень ядовитую змею, Господь Нрисимхадева поймал Хираньякашипу, неуязвимого даже для громовой стрелы царя Индры. Страдая оттого, что его поймали, Хираньякашипу дергался во все стороны, но Господь Нрисимхадева положил его к Себе на бедра и в дверях зала собраний Своими ногтями играючи разорвал демона на части.

Комментарий:

По благословению, которое Хираньякашипу получил от Господа Брахмы, он не должен был умереть ни на земле, ни в воздухе. Поэтому, чтобы не нарушить обещание Господа Брахмы, Нрисимхадева положил Хираньякашипу к Себе на колени, так что тот оказался и не на земле, и не в воздухе. Помимо этого, Брахма обещал, что Хираньякашипу не умрет ни днем, ни ночью. Чтобы это обещание тоже не было нарушено, Господь убил Хираньякашипу вечером. Вечер — это конец дня и начало ночи, но вместе с тем и не день, и не ночь. Еще одно благословение Господа Брахмы состояло в том, что Хираньякашипу не должен был погибнуть ни от оружия, ни от живого существа, ни от неживого предмета. Только ради того, чтобы слова Господа Брахмы не оказались напрасными, Господь Нрисимхадева разорвал тело Хираньякашипу Своими ногтями, которые не являются оружием и не относятся к живым существам или неживым предметам. Ногти можно назвать и мертвыми, и живыми. Так, заботясь о том, чтобы ни одно из обещаний Господа Брахмы не было нарушено, Господь Нрисимхадева весьма необычным способом, но очень легко убил великого демона Хираньякашипу.
संरम्भदुष्प्रेक्ष्यकराललोचनो
व्यात्ताननान्तं विलिहन्स्वजिह्वया ।
असृग्लवाक्तारुणकेशराननो
यथान्त्रमाली द्विपहत्यया हरि: ॥ ३० ॥
сам̇рамбха-душпрекшйа-кара̄ла-лочано
вйа̄тта̄нана̄нтам̇ вилихан сва-джихвайа̄
аср̣г-лава̄кта̄рун̣а-кеш́ара̄нано
йатха̄нтра-ма̄лӣ двипа-хатйайа̄ харих̣
сам̇рамбха — из-за ужасного гнева; душпрекшйа — на которые трудно смотреть; кара̄ла — страшные; лочанах̣ — тот, чьи глаза; вйа̄тта — расширившиеся; а̄нана-антам — уголки рта; вилихан — облизывающий; сва-джихвайа̄ — Своим языком; аср̣к-лава — с пятнами крови; а̄кта — размазанными; арун̣а — красноватое; кеш́ара — и грива; а̄нанах̣ — тот, чье лицо; йатха̄ — словно; антра-ма̄лӣ — украшенный гирляндой из внутренностей; двипа-хатйайа̄ — убиением слона; харих̣ — лев.

Перевод:

Рот и грива Господа Нрисимхадевы были забрызганы кровью, а глаза сверкали таким гневом, что в них невозможно было взглянуть. Верховный Господь Нрисимхадева, облизывающийся, украшенный гирляндой из внутренностей Хираньякашипу, был похож на льва, который только что убил слона.

Комментарий:

Забрызганные кровью волоски на лице Господа Нрисимхадевы приобрели красноватый оттенок и потому выглядели очень живописно. Господь Нрисимхадева вспорол ногтями живот Хираньякашипу, вытащил все внутренности и надел их на Себя, как гирлянду, отчего стал еще прекраснее. В то же время Господь внушал Своим видом и ужас, ибо походил на льва, победившего в схватке со слоном.
>
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».