Текст 26

स तस्य हस्तोत्कलितस्तदासुरो
विक्रीडतो यद्वदहिर्गरुत्मत: ।
असाध्वमन्यन्त हृतौकसोऽमरा
घनच्छदा भारत सर्वधिष्ण्यपा: ॥ २६ ॥
са тасйа хастоткалитас тада̄суро
викрӣд̣ато йадвад ахир гарутматах̣
аса̄дхв аманйанта хр̣таукасо ’мара̄
гхана-ччхада̄ бха̄рата сарва-дхишн̣йа-па̄х̣
сах̣ — он (Хираньякашипу); тасйа — Его (Господа Нрисимхадевы); хаста — из рук; уткалитах̣ — выскользнувший; тада̄ — тогда; асурах̣ — царь демонов, Хираньякашипу; викрӣд̣атах̣ — играющего; йадват — словно; ахих̣ — змея; гарутматах̣ — Гаруды; аса̄дху — не очень хорошо; аманйанта — подумали; хр̣та — те, чьи обители были захвачены Хираньякашипу; амара̄х̣ — полубоги; гхана — скрытые за облаками; бха̄рата — о великий потомок Бхараты; сарва — правители райских планет.

Перевод:

О славный потомок Бхараты [Махараджа Юдхиштхира], в какой-то миг Господь Нрисимхадева позволил Хираньякашипу выскользнуть из Его рук, подобно тому как Гаруда, играя со змеей, иногда позволяет ей выскользнуть из его клюва. Однако полубоги, которые лишились своих обителей и в страхе перед Хираньякашипу прятались за тучами, вовсе не были рады случившемуся. Наоборот, они очень встревожились.

Комментарий:

Прежде чем убить Хираньякашипу, Господь Нрисимхадева позволил демону выскользнуть из Его рук. Полубогам это совсем не понравилось, потому что они очень боялись Хираньякашипу. Они знали, что, если Хираньякашипу вдруг вырвется из рук Нрисимхадевы и увидит, с каким нетерпением полубоги ждут его смерти, он жестоко отомстит им. Вот почему полубоги были страшно напуганы случившимся.
Следующие материалы:

Текст 27

तं मन्यमानो निजवीर्यशङ्कितं
यद्धस्तमुक्तो नृहरिं महासुर: ।
पुनस्तमासज्जत खड्‌गचर्मणी
प्रगृह्य वेगेन गतश्रमो मृधे ॥ २७ ॥
там̇ манйама̄но ниджа-вӣрйа-ш́ан̇китам̇
йад дхаста-мукто нр̣харим̇ маха̄сурах̣
пунас там а̄саджджата кхад̣га-чарман̣ӣ
прагр̣хйа вегена гата-ш́рамо мр̣дхе
там — Его (Господа Нрисимхадеву); манйама̄нах̣ — считающие; ниджа — испугавшимся доблести Хираньякашипу; йат — потому что; хаста — вырвавшийся из рук (Господа); нр̣ — на Господа Нрисимхадеву; маха̄ — великий демон; пунах̣ — опять; там — на Него; а̄саджджата — ринулся; кхад̣га — меч и щит; прагр̣хйа — взяв; вегена — с огромной силой; гата — тот, чья усталость прошла; мр̣дхе — в битве.

Перевод:

Вырвавшись из рук Нрисимхадевы, Хираньякашипу решил, что Господь испугался его доблести. Поэтому он слегка перевел дыхание и потом, взяв свой меч и щит, снова ринулся на Господа.

Комментарий:

Иногда глупые люди, видя, как грешник наслаждается мирскими благами, задаются вопросом: «Почему человек, совершивший столько грехов, живет припеваючи, а хорошие люди вынуждены страдать?» Бывает, что по воле Всевышнего грешнику дается возможность наслаждаться в материальном мире, чтобы он, одураченный, решил, будто законы природы над ним не властны. Грешник — тот, кто нарушает законы природы, — непременно будет наказан, но иногда ему дается возможность порезвиться, подобно тому как Хираньякашипу на некоторое время смог выскользнуть из рук Нрисимхадевы. В конце концов Нрисимхадева все равно убьет Хираньякашипу, но ради развлечения Господь позволил демону выскользнуть из Его рук.

Текст 28

तं श्येनवेगं शतचन्द्रवर्त्मभि
श्चरन्तमच्छिद्रमुपर्यधो हरि: ।
कृत्वाट्टहासं खरमुत्स्वनोल्बणं
निमीलिताक्षं जगृहे महाजव: ॥ २८ ॥
там̇ ш́йена-вегам̇ ш́ата-чандра-вартмабхиш́
чарантам аччхидрам упарй-адхо харих̣
кр̣тва̄т̣т̣а-ха̄сам̇ кхарам утсванолбан̣ам̇
нимӣлита̄кшам̇ джагр̣хе маха̄-джавах̣
там — его (Хираньякашипу); ш́йена — быстрого, как ястреб; ш́ата — движениями меча и щита, отмеченного сотней луноподобных пятен; чарантам — перемещающегося; аччхидрам — лишенного уязвимых мест; упари — вверх и вниз; харих̣ — Верховная Личность Бога; кр̣тва̄ — издав; ат̣т̣а — громкий смех; кхарам — резкий; утсвана — вселяющего ужас звуком (Своего смеха); нимӣлита — закрыты; акшам — того, чьи глаза; джагр̣хе — поймал; маха̄ — чрезвычайно могущественный Господь.

Перевод:

Быстрый как ястреб, Хираньякашипу носился то по небу, то по земле и, умело действуя мечом и щитом, защищал себя от ударов. Но Верховный Господь Нараяна, обладающий неимоверной силой, громко рассмеялся и схватил Хираньякашипу, который в испуге от пронзительного смеха Нрисимхадевы зажмурил глаза.

Комментарий:

[]