Текст 24

अलक्षितोऽग्नौ पतित: पतङ्गमो
यथा नृसिंहौजसि सोऽसुरस्तदा ।
न तद्विचित्रं खलु सत्त्वधामनि
स्वतेजसा यो नु पुरापिबत् तम: ॥ २४ ॥
алакшито ’гнау патитах̣ патан̇гамо
йатха̄ нр̣сим̇хауджаси со ’сурас тада̄
на тад вичитрам̇ кхалу саттва-дха̄мани
сва-теджаса̄ йо ну пура̄пибат тамах̣
алакшитах̣ — невидимое; агнау — в огонь; патитах̣ — упавшее; патан̇гамах̣ — насекомое; йатха̄ — словно; нр̣сим̇ха — Господа Нрисимхадевы; оджаси — в сияние; сах̣ — он; асурах̣ — Хираньякашипу; тада̄ — тогда; на — не; тат — то; вичитрам — удивительно; кхалу — поистине; саттва — в Верховной Личности Бога, пребывающей в чистой благости; сва — Своим сиянием; йах̣ — который (Господь); ну — поистине; пура̄ — прежде; апибат — поглотил; тамах̣ — тьму, царившую в материальной вселенной.

Перевод:

Подобно крошечному насекомому, которое, упав в огонь, становится невидимым, Хираньякашипу, ринувшись на лучезарного Господа, тут же потерялся из виду. Этому не стоит удивляться, ибо Господь всегда пребывает в чистой благости. Прежде, когда создавался материальный мир, Он вошел в темную вселенную и озарил ее Своим духовным сиянием.

Комментарий:

Господь всегда пребывает на духовном уровне, в чистой благости. Материальный мир в основном подчиняется влиянию тамо-гуны, тьмы и невежества, но мир духовный, благодаря присутствию Господа и Его сиянию, не осквернен ни тьмой, ни страстью, ни смешанной с ними благостью. Хотя в материальном мире и есть некоторый оттенок благости в виде брахманских качеств, очень часто эти качества становятся совсем незаметными из-за сильного влияния гун страсти и невежества. Но Господь неизменно пребывает на духовном уровне, поэтому материальные страсть и невежество не могут Его затронуть. Там, где Господь, не может быть тьмы, рожденной из гуны невежества. В «Чайтанья- чаритамрите» (Мадхья, 22.31) сказано:
кр̣шн̣а — сӯрйа-сама, ма̄йа̄ хайа андхака̄ра
йа̄ха̄н̇ кр̣шн̣а, та̄ха̄н̇ на̄хи ма̄йа̄ра адхика̄ра
«Бог — это свет. Невежество — тьма. Там, где Бог, нет места невежеству». В материальном мире царит тьма неведения о духовной жизни, однако эту тьму можно рассеять с помощью бхакти-йоги. Именно бхакти-йога, которой посвятил себя Махараджа Прахлада, побудила Господа прийти в этот мир; и, как только Он явился, влияние страсти и невежества Хираньякашипу уступило место могущественному влиянию чистой благости Господа, сиянию Брахмана. В лучах этого яркого сияния Хираньякашипу потерялся из виду — иначе говоря, его власть обратилась в ничто. В шастрах есть и другой пример того, как рассеивается тьма материального мира. Когда Господь Брахма родился на цветке лотоса, растущего из живота Гарбходакашайи Вишну, все показалось ему погруженным во тьму, но, после того как Брахма получил знание от Верховной Личности Бога, он увидел все очень отчетливо, словно вышел из темноты на солнце. Важно понять, что, пока на нас влияют гуны материальной природы, мы неизменно находимся во тьме. Рассеять эту тьму может только Верховный Господь, а чтобы призвать Его, нужно заниматься бхакти-йогой. С помощью бхакти-йоги живое существо поднимается на духовный уровень, где нет и тени материальной скверны.
Следующие материалы:

Текст 25

ततोऽभिपद्याभ्यहनन्महासुरो
रुषा नृसिंहं गदयोरुवेगया ।
तं विक्रमन्तं सगदं गदाधरो
महोरगं तार्क्ष्यसुतो यथाग्रहीत् ॥ २५ ॥
тато ’бхипадйа̄бхйаханан маха̄суро
руша̄ нр̣сим̇хам̇ гадайорувегайа̄
там̇ викрамантам̇ сагадам̇ гада̄дхаро
махорагам̇ та̄ркшйа-суто йатха̄грахӣт
татах̣ — затем; абхипадйа — напав; абхйаханат — ударил; маха̄ — великий демон (Хираньякашипу); руша̄ — с яростью; нр̣сим̇хам — Господа Нрисимхадеву; гадайа̄ — палицей; уру — обладающей огромной разящей мощью; там — его (Хираньякашипу); викрамантам — демонстрирующего свою доблесть; са — вооруженного палицей; гада̄ — Господь Нрисимхадева, который тоже держит в руке палицу; маха̄ — огромную змею; та̄ркшйа — Гаруда, сын Таркшьи; йатха̄ — как; аграхӣт — схватил.

Перевод:

Затем великий демон Хираньякашипу яростно набросился на Нрисимхадеву и стал наносить Ему удары своей палицей. Но Господь Нрисимхадева, словно Гаруда, поймавший огромную змею, тут же схватил вооруженного палицей грозного демона.

Комментарий:

[]

Текст 26

स तस्य हस्तोत्कलितस्तदासुरो
विक्रीडतो यद्वदहिर्गरुत्मत: ।
असाध्वमन्यन्त हृतौकसोऽमरा
घनच्छदा भारत सर्वधिष्ण्यपा: ॥ २६ ॥
са тасйа хастоткалитас тада̄суро
викрӣд̣ато йадвад ахир гарутматах̣
аса̄дхв аманйанта хр̣таукасо ’мара̄
гхана-ччхада̄ бха̄рата сарва-дхишн̣йа-па̄х̣
сах̣ — он (Хираньякашипу); тасйа — Его (Господа Нрисимхадевы); хаста — из рук; уткалитах̣ — выскользнувший; тада̄ — тогда; асурах̣ — царь демонов, Хираньякашипу; викрӣд̣атах̣ — играющего; йадват — словно; ахих̣ — змея; гарутматах̣ — Гаруды; аса̄дху — не очень хорошо; аманйанта — подумали; хр̣та — те, чьи обители были захвачены Хираньякашипу; амара̄х̣ — полубоги; гхана — скрытые за облаками; бха̄рата — о великий потомок Бхараты; сарва — правители райских планет.

Перевод:

О славный потомок Бхараты [Махараджа Юдхиштхира], в какой-то миг Господь Нрисимхадева позволил Хираньякашипу выскользнуть из Его рук, подобно тому как Гаруда, играя со змеей, иногда позволяет ей выскользнуть из его клюва. Однако полубоги, которые лишились своих обителей и в страхе перед Хираньякашипу прятались за тучами, вовсе не были рады случившемуся. Наоборот, они очень встревожились.

Комментарий:

Прежде чем убить Хираньякашипу, Господь Нрисимхадева позволил демону выскользнуть из Его рук. Полубогам это совсем не понравилось, потому что они очень боялись Хираньякашипу. Они знали, что, если Хираньякашипу вдруг вырвется из рук Нрисимхадевы и увидит, с каким нетерпением полубоги ждут его смерти, он жестоко отомстит им. Вот почему полубоги были страшно напуганы случившимся.