Текст 19-22
Оригинал:
मीमांसमानस्य समुत्थितोऽग्रतो ।
नृसिंहरूपस्तदलं भयानकम् ॥ १९ ॥
प्रतप्तचामीकरचण्डलोचनं
स्फुरत्सटाकेशरजृम्भिताननम् ।
करालदंष्ट्रं करवालचञ्चल
क्षुरान्तजिह्वं भ्रुकुटीमुखोल्बणम् ॥ २० ॥
स्तब्धोर्ध्वकर्णं गिरिकन्दराद्भुत-
व्यात्तास्यनासं हनुभेदभीषणम् ।
दिविस्पृशत्कायमदीर्घपीवर-
ग्रीवोरुवक्ष:स्थलमल्पमध्यमम् ॥ २१ ॥
चन्द्रांशुगौरैश्छुरितं तनूरुहै-
र्विष्वग्भुजानीकशतं नखायुधम् ।
दुरासदं सर्वनिजेतरायुध-
प्रवेकविद्रावितदैत्यदानवम् ॥ २२ ॥
नृसिंहरूपस्तदलं भयानकम् ॥ १९ ॥
प्रतप्तचामीकरचण्डलोचनं
स्फुरत्सटाकेशरजृम्भिताननम् ।
करालदंष्ट्रं करवालचञ्चल
क्षुरान्तजिह्वं भ्रुकुटीमुखोल्बणम् ॥ २० ॥
स्तब्धोर्ध्वकर्णं गिरिकन्दराद्भुत-
व्यात्तास्यनासं हनुभेदभीषणम् ।
दिविस्पृशत्कायमदीर्घपीवर-
ग्रीवोरुवक्ष:स्थलमल्पमध्यमम् ॥ २१ ॥
चन्द्रांशुगौरैश्छुरितं तनूरुहै-
र्विष्वग्भुजानीकशतं नखायुधम् ।
दुरासदं सर्वनिजेतरायुध-
प्रवेकविद्रावितदैत्यदानवम् ॥ २२ ॥
Транскрипция:
мӣма̄м̇сама̄насйа самуттхито ’грато
нр̣сим̇ха-рӯпас тад алам̇ бхайа̄накам
пратапта-ча̄мӣкара-чан̣д̣а-лочанам̇
спхурат сат̣а̄-кеш́ара-джр̣мбхита̄нанам
кара̄ла-дам̇шт̣рам̇ карава̄ла-чан̃чала-
кшура̄нта-джихвам̇ бхрукут̣ӣ-мукхолбан̣ам
стабдхордхва-карн̣ам̇ гири-кандара̄дбхута-
вйа̄тта̄сйа-на̄сам̇ хану-бхеда-бхӣшан̣ам
диви-спр̣ш́ат ка̄йам адӣргха-пӣвара-
грӣвору-вакшах̣-стхалам алпа-мадхйамам
чандра̄м̇ш́у-гаураиш́ чхуритам̇ танӯрухаир
вишваг бхуджа̄нӣка-ш́атам̇ накха̄йудхам
дура̄садам̇ сарва-ниджетара̄йудха-
правека-видра̄вита-даитйа-да̄навам
нр̣сим̇ха-рӯпас тад алам̇ бхайа̄накам
пратапта-ча̄мӣкара-чан̣д̣а-лочанам̇
спхурат сат̣а̄-кеш́ара-джр̣мбхита̄нанам
кара̄ла-дам̇шт̣рам̇ карава̄ла-чан̃чала-
кшура̄нта-джихвам̇ бхрукут̣ӣ-мукхолбан̣ам
стабдхордхва-карн̣ам̇ гири-кандара̄дбхута-
вйа̄тта̄сйа-на̄сам̇ хану-бхеда-бхӣшан̣ам
диви-спр̣ш́ат ка̄йам адӣргха-пӣвара-
грӣвору-вакшах̣-стхалам алпа-мадхйамам
чандра̄м̇ш́у-гаураиш́ чхуритам̇ танӯрухаир
вишваг бхуджа̄нӣка-ш́атам̇ накха̄йудхам
дура̄садам̇ сарва-ниджетара̄йудха-
правека-видра̄вита-даитйа-да̄навам
Синонимы:
мӣма̄м̇сама̄насйа — Хираньякашипу, размышлявшего об удивительном облике Господа; самуттхитах̣ — возникший; агратах̣ — перед; нр̣сим̇ха — Господь в образе Нрисимхадевы (человекольва); тат — то; алам — чрезвычайно; бхайа̄накам — ужасное; пратапта — (словно) расплавленное; ча̄мӣкара — золото; чан̣д̣а — обладающее свирепыми глазами; спхурат — сверкающее; сат̣а̄ — из за гривы; джр̣мбхита — лицо которого казалось огромным; кара̄ла — смертельными; дам̇шт̣рам — обладающее зубами; карава̄ла — раскачивающимся, как острый меч; кшура — острым, как лезвие бритвы; джихвам — обладающее языком; бхрукут̣ӣ — из за нахмуренного лица; улбан̣ам — жуткое; стабдха — неподвижными; ӯрдхва — вытянутыми вверх; карн̣ам — обладающее ушами; гири — с подобными горным пещерам; адбхута — поразительными; вйа̄тта̄сйа — отверстым зевом; на̄сам — и (раздувающимися) ноздрями; хану — наводящее ужас раздвинутыми челюстями; диви — касающееся неба; ка̄йам — тело; адӣргха — короткой; пӣвара — толстой; грӣва — шеей; уру — и широкой; вакшах̣ — обладающее грудью; алпа — тонкой; мадхйамам — обладающее талией; чандра — подобными лунным лучам; гаураих̣ — светлыми; чхуритам — покрытое; танӯрухаих̣ — волосками; вишвак — во все стороны; бхуджа — рук; анӣка — обладающее сотней рядов; накха — ногтей; а̄йудхам — наделенное грозным оружием; дура̄садам — трудноодолимое; сарва — всего; ниджа — личного; итара — и другого; а̄йудха — оружия; правека — (с использованием) лучшего; видра̄вита — обращены в бегство; даитйа — и демоны; да̄навам — то, благодаря которому и разбойники (безбожники).
Перевод:
Хираньякашипу стал внимательно разглядывать стоявшего перед ним Нрисимхадеву, пытаясь понять, кто же это такой. Господь в этом облике был поистине страшен: Его гневные глаза цветом были похожи на расплавленное золото; огромный и ужасный лик казался еще больше от окружавшей его сияющей гривы; оскаленные зубы внушали смертельный страх, а язык, словно острый меч в руках воина, непрестанно двигался из стороны в сторону. Его неподвижные уши стояли торчком, ноздри и отверстый зев напоминали горные пещеры, а разомкнутые челюсти вызывали ужас. Тело Нрисимхадевы касалось небосвода. У Него была очень короткая и толстая шея, широкая грудь и тонкая талия, а тело покрывали серебристые, как лунный свет, волоски. Его руки, напоминавшие армию отважных воинов, простирались во всех направлениях, ибо Он Своим оружием — диском, булавой, раковиной, лотосом и прочим — уничтожал всех демонов и других негодяев-безбожников.
Комментарий:
[]
Следующие материалы: