Текст 18

स सत्त्वमेनं परितो विपश्यन्
स्तम्भस्य मध्यादनुनिर्जिहानम् ।
नायं मृगो नापि नरो विचित्र-
महो किमेतन्नृमृगेन्द्ररूपम् ॥ १८ ॥
са саттвам энам̇ парито випаш́йан
стамбхасйа мадхйа̄д анунирджиха̄нам
на̄йам̇ мр̣го на̄пи наро вичитрам
ахо ким этан нр̣-мр̣гендра-рӯпам
сах̣ — он (Хираньякашипу, царь Дайтьев); саттвам — живое существо; энам — то; паритах̣ — вокруг; випаш́йан — оглядывающийся; стамбхасйа — колонны; мадхйа̄т — из середины; анунирджиха̄нам — вышедшее; на — не; айам — это; мр̣гах̣ — животное; на — не; апи — поистине; нарах̣ — человек; вичитрам — поразительное; ахо — о; ким — что; этат — это; нр̣ — облик, в котором соединились черты человека и царя зверей (льва).

Перевод:

Пока Хираньякашипу озирался, пытаясь понять, откуда исходит зловещий гром, Господь в образе удивительного существа — то ли льва, то ли человека — вышел из колонны. Хираньякашипу изумился: «Кто это? Получеловек — полулев…»

Комментарий:

Демон не может понять, что Верховный Господь безгранично могуществен. В Ведах сказано: пара̄сйа ш́актир вивидхаива ш́рӯйате сва̄бха̄викӣ джн̃а̄на-бала-крийа̄ ча — разнообразные энергии Господа всегда действуют как естественное проявление Его высшего знания. Демону, конечно же, покажется удивительным, что одно существо объединило в себе черты льва и человека: ведь обычно демоны не видят проявлений того непостижимого могущества, за которое Господа называют всемогущим. Это Его свойство непостижимо для демонов. Они думают, что Господь — обыкновенное существо, такое же, как они сами (аваджа̄нанти ма̄м̇ мӯдха̄ ма̄нушӣм̇ танум а̄ш́ритам). Мудхи, глупцы, считают Кришну обычным человеком, который родился в этом мире, чтобы принести благо другим. Парам̇ бха̄вам аджа̄нантах̣: глупцы, негодяи и демоны не сознают, что Господь в высшей степени могуществен — Он может делать все что угодно и поступать, как пожелает. Получив благословения от Господа Брахмы, Хираньякашипу считал себя в полной безопасности: ведь ему было обещано, что его не убьет ни животное, ни человек. Этому демону и в голову не приходило, что животное и человек могут объединиться в одном существе, не на шутку озадачив и его, и других демонов. Так проявляется всемогущество Верховной Личности Бога.
Следующие материалы:

Текст 19-22

मीमांसमानस्य समुत्थितोऽग्रतो ।
नृसिंहरूपस्तदलं भयानकम् ॥ १९ ॥
प्रतप्तचामीकरचण्डलोचनं
स्फुरत्सटाकेशरजृम्भिताननम् ।
करालदंष्ट्रं करवालचञ्चल
क्षुरान्तजिह्वं भ्रुकुटीमुखोल्बणम् ॥ २० ॥
स्तब्धोर्ध्वकर्णं गिरिकन्दराद्भ‍ुत-
व्यात्तास्यनासं हनुभेदभीषणम् ।
दिविस्पृशत्कायमदीर्घपीवर-
ग्रीवोरुवक्ष:स्थलमल्पमध्यमम् ॥ २१ ॥
चन्द्रांशुगौरैश्छुरितं तनूरुहै-
र्विष्वग्भुजानीकशतं नखायुधम् ।
दुरासदं सर्वनिजेतरायुध-
प्रवेकविद्रावितदैत्यदानवम् ॥ २२ ॥
мӣма̄м̇сама̄насйа самуттхито ’грато
нр̣сим̇ха-рӯпас тад алам̇ бхайа̄накам
пратапта-ча̄мӣкара-чан̣д̣а-лочанам̇
спхурат сат̣а̄-кеш́ара-джр̣мбхита̄нанам

кара̄ла-дам̇шт̣рам̇ карава̄ла-чан̃чала-
кшура̄нта-джихвам̇ бхрукут̣ӣ-мукхолбан̣ам
стабдхордхва-карн̣ам̇ гири-кандара̄дбхута-
вйа̄тта̄сйа-на̄сам̇ хану-бхеда-бхӣшан̣ам

диви-спр̣ш́ат ка̄йам адӣргха-пӣвара-
грӣвору-вакшах̣-стхалам алпа-мадхйамам
чандра̄м̇ш́у-гаураиш́ чхуритам̇ танӯрухаир
вишваг бхуджа̄нӣка-ш́атам̇ накха̄йудхам
дура̄садам̇ сарва-ниджетара̄йудха-
правека-видра̄вита-даитйа-да̄навам
мӣма̄м̇сама̄насйа — Хираньякашипу, размышлявшего об удивительном облике Господа; самуттхитах̣ — возникший; агратах̣ — перед; нр̣сим̇ха — Господь в образе Нрисимхадевы (человекольва); тат — то; алам — чрезвычайно; бхайа̄накам — ужасное; пратапта — (словно) расплавленное; ча̄мӣкара — золото; чан̣д̣а — обладающее свирепыми глазами; спхурат — сверкающее; сат̣а̄ — из за гривы; джр̣мбхита — лицо которого казалось огромным; кара̄ла — смертельными; дам̇шт̣рам — обладающее зубами; карава̄ла — раскачивающимся, как острый меч; кшура — острым, как лезвие бритвы; джихвам — обладающее языком; бхрукут̣ӣ — из за нахмуренного лица; улбан̣ам — жуткое; стабдха — неподвижными; ӯрдхва — вытянутыми вверх; карн̣ам — обладающее ушами; гири — с подобными горным пещерам; адбхута — поразительными; вйа̄тта̄сйа — отверстым зевом; на̄сам — и (раздувающимися) ноздрями; хану — наводящее ужас раздвинутыми челюстями; диви — касающееся неба; ка̄йам — тело; адӣргха — короткой; пӣвара — толстой; грӣва — шеей; уру — и широкой; вакшах̣ — обладающее грудью; алпа — тонкой; мадхйамам — обладающее талией; чандра — подобными лунным лучам; гаураих̣ — светлыми; чхуритам — покрытое; танӯрухаих̣ — волосками; вишвак — во все стороны; бхуджа — рук; анӣка — обладающее сотней рядов; накха — ногтей; а̄йудхам — наделенное грозным оружием; дура̄садам — трудноодолимое; сарва — всего; ниджа — личного; итара — и другого; а̄йудха — оружия; правека — (с использованием) лучшего; видра̄вита — обращены в бегство; даитйа — и демоны; да̄навам — то, благодаря которому и разбойники (безбожники).

Перевод:

Хираньякашипу стал внимательно разглядывать стоявшего перед ним Нрисимхадеву, пытаясь понять, кто же это такой. Господь в этом облике был поистине страшен: Его гневные глаза цветом были похожи на расплавленное золото; огромный и ужасный лик казался еще больше от окружавшей его сияющей гривы; оскаленные зубы внушали смертельный страх, а язык, словно острый меч в руках воина, непрестанно двигался из стороны в сторону. Его неподвижные уши стояли торчком, ноздри и отверстый зев напоминали горные пещеры, а разомкнутые челюсти вызывали ужас. Тело Нрисимхадевы касалось небосвода. У Него была очень короткая и толстая шея, широкая грудь и тонкая талия, а тело покрывали серебристые, как лунный свет, волоски. Его руки, напоминавшие армию отважных воинов, простирались во всех направлениях, ибо Он Своим оружием — диском, булавой, раковиной, лотосом и прочим — уничтожал всех демонов и других негодяев-безбожников.

Комментарий:

[]

Текст 23

प्रायेण मेऽयं हरिणोरुमायिना
वध: स्मृतोऽनेन समुद्यतेन किम् ।
एवं ब्रुवंस्त्वभ्यपतद् गदायुधो
नदन् नृसिंहं प्रति दैत्यकुञ्जर: ॥ २३ ॥
пра̄йен̣а ме ’йам̇ харин̣орума̄йина̄
вадхах̣ смр̣то ’нена самудйатена ким
эвам̇ брувам̇с тв абхйапатад гада̄йудхо
надан нр̣сим̇хам̇ прати даитйа-кун̃джарах̣
пра̄йен̣а — возможно; ме — моя; айам — это; харин̣а̄ — Верховным Господом; уру — обладающим огромным мистическим могуществом; вадхах̣ — смерть; смр̣тах̣ — задумана; анена — этой; самудйатена — попыткой; ким — что (толку); эвам — так; бруван — бормочущий; ту — поистине; абхйапатат — ринулся; гада̄ — вооруженный палицей; надан — ревущий; нр̣ — Господа, появившегося в облике человекольва; прати — на; даитйа — Хираньякашипу, подобный слону.

Перевод:

Хираньякашипу пробормотал: «Судя по всему, Господь Вишну, обладающий огромным мистическим могуществом, задумал это, чтобы убить меня, но какой смысл в Его попытке? Кто может противостоять мне в бою?» Уверенный в себе, Хираньякашипу схватил палицу и напал на Господа, как слон на льва.

Комментарий:

Иногда в джунглях завязывается поединок между львом и слоном. В данном случае Господь был похож на льва, и Хираньякашипу, не страшась Господа, напал на Него, как слон. Это сравнение уместно еще и потому, что, как правило, лев побеждает слона.