Текст 17

सत्यं विधातुं निजभृत्यभाषितं
व्याप्तिं च भूतेष्वखिलेषु चात्मन: ।
अद‍ृश्यतात्यद्भ‍ुतरूपमुद्वहन्
स्तम्भे सभायां न मृगं न मानुषम् ॥ १७ ॥
сатйам̇ видха̄тум̇ ниджа-бхр̣тйа-бха̄шитам̇
вйа̄птим̇ ча бхӯтешв акхилешу ча̄тманах̣
адр̣ш́йата̄тйадбхута-рӯпам удвахан
стамбхе сабха̄йа̄м̇ на мр̣гам̇ на ма̄нушам
сатйам — истину; видха̄тум — доказать; ниджа — сказанную Его слугой (Махараджей Прахладой, заявившим, что его Господь присутствует везде); вйа̄птим — проникновение; ча — и; бхӯтешу — среди живых существ и материальных элементов; акхилешу — всех; ча — также; а̄тманах̣ — Себя; адр̣ш́йата — виднелся; ати — очень; адбхута — удивительный; рӯпам — облик; удвахан — носящий; стамбхе — в колонне; сабха̄йа̄м — в зале собраний; на — ни; мр̣гам — животное; на — ни; ма̄нушам — человека.

Перевод:

Чтобы подтвердить слова Своего слуги, Махараджи Прахлады, и доказать, что Верховная Личность Бога пребывает везде — даже в колонне зала собраний, Верховный Господь, Хари, явил миру удивительный, невиданный облик. Это был наполовину лев, наполовину — человек. В таком необычном образе Господь предстал перед Хираньякашипу.

Комментарий:

Когда Хираньякашипу спросил Прахладу: «Где же твой Господь? Есть ли Он в этой колонне?» — тот бесстрашно ответил: «Да, мой Господь везде». И теперь, чтобы убедить Хираньякашипу, что Махараджа Прахлада абсолютно прав, Господь появился из колонны. Он предстал перед Хираньякашипу в образе человекольва, и тот, глядя на это гигантское существо, не мог понять, лев перед ним или человек. Господь подтвердил слова Махараджи Прахлады и доказал, что преданный Господа, как провозглашается в «Бхагавад-гите», никогда не погибнет (каунтейа пратиджа̄нӣхи на ме бхактах̣ пран̣аш́йати). Демоничный отец много раз грозил Прахладе смертью, но Прахлада был уверен, что его не убьют, ибо Верховный Господь защищал его. Появившись из колонны, Господь словно приободрил Своего преданного: «Не волнуйся, Я здесь». Кроме того, приняв облик Нрисимхадевы, Он не нарушил слово Брахмы, обещавшего, что Хираньякашипу не будет убит ни человеком, ни животным. Господь явился в образе существа, о котором трудно было сказать, человек это или лев.
Следующие материалы:

Текст 18

स सत्त्वमेनं परितो विपश्यन्
स्तम्भस्य मध्यादनुनिर्जिहानम् ।
नायं मृगो नापि नरो विचित्र-
महो किमेतन्नृमृगेन्द्ररूपम् ॥ १८ ॥
са саттвам энам̇ парито випаш́йан
стамбхасйа мадхйа̄д анунирджиха̄нам
на̄йам̇ мр̣го на̄пи наро вичитрам
ахо ким этан нр̣-мр̣гендра-рӯпам
сах̣ — он (Хираньякашипу, царь Дайтьев); саттвам — живое существо; энам — то; паритах̣ — вокруг; випаш́йан — оглядывающийся; стамбхасйа — колонны; мадхйа̄т — из середины; анунирджиха̄нам — вышедшее; на — не; айам — это; мр̣гах̣ — животное; на — не; апи — поистине; нарах̣ — человек; вичитрам — поразительное; ахо — о; ким — что; этат — это; нр̣ — облик, в котором соединились черты человека и царя зверей (льва).

Перевод:

Пока Хираньякашипу озирался, пытаясь понять, откуда исходит зловещий гром, Господь в образе удивительного существа — то ли льва, то ли человека — вышел из колонны. Хираньякашипу изумился: «Кто это? Получеловек — полулев…»

Комментарий:

Демон не может понять, что Верховный Господь безгранично могуществен. В Ведах сказано: пара̄сйа ш́актир вивидхаива ш́рӯйате сва̄бха̄викӣ джн̃а̄на-бала-крийа̄ ча — разнообразные энергии Господа всегда действуют как естественное проявление Его высшего знания. Демону, конечно же, покажется удивительным, что одно существо объединило в себе черты льва и человека: ведь обычно демоны не видят проявлений того непостижимого могущества, за которое Господа называют всемогущим. Это Его свойство непостижимо для демонов. Они думают, что Господь — обыкновенное существо, такое же, как они сами (аваджа̄нанти ма̄м̇ мӯдха̄ ма̄нушӣм̇ танум а̄ш́ритам). Мудхи, глупцы, считают Кришну обычным человеком, который родился в этом мире, чтобы принести благо другим. Парам̇ бха̄вам аджа̄нантах̣: глупцы, негодяи и демоны не сознают, что Господь в высшей степени могуществен — Он может делать все что угодно и поступать, как пожелает. Получив благословения от Господа Брахмы, Хираньякашипу считал себя в полной безопасности: ведь ему было обещано, что его не убьет ни животное, ни человек. Этому демону и в голову не приходило, что животное и человек могут объединиться в одном существе, не на шутку озадачив и его, и других демонов. Так проявляется всемогущество Верховной Личности Бога.

Текст 19-22

मीमांसमानस्य समुत्थितोऽग्रतो ।
नृसिंहरूपस्तदलं भयानकम् ॥ १९ ॥
प्रतप्तचामीकरचण्डलोचनं
स्फुरत्सटाकेशरजृम्भिताननम् ।
करालदंष्ट्रं करवालचञ्चल
क्षुरान्तजिह्वं भ्रुकुटीमुखोल्बणम् ॥ २० ॥
स्तब्धोर्ध्वकर्णं गिरिकन्दराद्भ‍ुत-
व्यात्तास्यनासं हनुभेदभीषणम् ।
दिविस्पृशत्कायमदीर्घपीवर-
ग्रीवोरुवक्ष:स्थलमल्पमध्यमम् ॥ २१ ॥
चन्द्रांशुगौरैश्छुरितं तनूरुहै-
र्विष्वग्भुजानीकशतं नखायुधम् ।
दुरासदं सर्वनिजेतरायुध-
प्रवेकविद्रावितदैत्यदानवम् ॥ २२ ॥
мӣма̄м̇сама̄насйа самуттхито ’грато
нр̣сим̇ха-рӯпас тад алам̇ бхайа̄накам
пратапта-ча̄мӣкара-чан̣д̣а-лочанам̇
спхурат сат̣а̄-кеш́ара-джр̣мбхита̄нанам

кара̄ла-дам̇шт̣рам̇ карава̄ла-чан̃чала-
кшура̄нта-джихвам̇ бхрукут̣ӣ-мукхолбан̣ам
стабдхордхва-карн̣ам̇ гири-кандара̄дбхута-
вйа̄тта̄сйа-на̄сам̇ хану-бхеда-бхӣшан̣ам

диви-спр̣ш́ат ка̄йам адӣргха-пӣвара-
грӣвору-вакшах̣-стхалам алпа-мадхйамам
чандра̄м̇ш́у-гаураиш́ чхуритам̇ танӯрухаир
вишваг бхуджа̄нӣка-ш́атам̇ накха̄йудхам
дура̄садам̇ сарва-ниджетара̄йудха-
правека-видра̄вита-даитйа-да̄навам
мӣма̄м̇сама̄насйа — Хираньякашипу, размышлявшего об удивительном облике Господа; самуттхитах̣ — возникший; агратах̣ — перед; нр̣сим̇ха — Господь в образе Нрисимхадевы (человекольва); тат — то; алам — чрезвычайно; бхайа̄накам — ужасное; пратапта — (словно) расплавленное; ча̄мӣкара — золото; чан̣д̣а — обладающее свирепыми глазами; спхурат — сверкающее; сат̣а̄ — из за гривы; джр̣мбхита — лицо которого казалось огромным; кара̄ла — смертельными; дам̇шт̣рам — обладающее зубами; карава̄ла — раскачивающимся, как острый меч; кшура — острым, как лезвие бритвы; джихвам — обладающее языком; бхрукут̣ӣ — из за нахмуренного лица; улбан̣ам — жуткое; стабдха — неподвижными; ӯрдхва — вытянутыми вверх; карн̣ам — обладающее ушами; гири — с подобными горным пещерам; адбхута — поразительными; вйа̄тта̄сйа — отверстым зевом; на̄сам — и (раздувающимися) ноздрями; хану — наводящее ужас раздвинутыми челюстями; диви — касающееся неба; ка̄йам — тело; адӣргха — короткой; пӣвара — толстой; грӣва — шеей; уру — и широкой; вакшах̣ — обладающее грудью; алпа — тонкой; мадхйамам — обладающее талией; чандра — подобными лунным лучам; гаураих̣ — светлыми; чхуритам — покрытое; танӯрухаих̣ — волосками; вишвак — во все стороны; бхуджа — рук; анӣка — обладающее сотней рядов; накха — ногтей; а̄йудхам — наделенное грозным оружием; дура̄садам — трудноодолимое; сарва — всего; ниджа — личного; итара — и другого; а̄йудха — оружия; правека — (с использованием) лучшего; видра̄вита — обращены в бегство; даитйа — и демоны; да̄навам — то, благодаря которому и разбойники (безбожники).

Перевод:

Хираньякашипу стал внимательно разглядывать стоявшего перед ним Нрисимхадеву, пытаясь понять, кто же это такой. Господь в этом облике был поистине страшен: Его гневные глаза цветом были похожи на расплавленное золото; огромный и ужасный лик казался еще больше от окружавшей его сияющей гривы; оскаленные зубы внушали смертельный страх, а язык, словно острый меч в руках воина, непрестанно двигался из стороны в сторону. Его неподвижные уши стояли торчком, ноздри и отверстый зев напоминали горные пещеры, а разомкнутые челюсти вызывали ужас. Тело Нрисимхадевы касалось небосвода. У Него была очень короткая и толстая шея, широкая грудь и тонкая талия, а тело покрывали серебристые, как лунный свет, волоски. Его руки, напоминавшие армию отважных воинов, простирались во всех направлениях, ибо Он Своим оружием — диском, булавой, раковиной, лотосом и прочим — уничтожал всех демонов и других негодяев-безбожников.

Комментарий:

[]