Текст 14

एवं दुरुक्तैर्मुहुरर्दयन् रुषा
सुतं महाभागवतं महासुर: ।
खड्‌गं प्रगृह्योत्पतितो वरासनात्
स्तम्भं तताडातिबल: स्वमुष्टिना ॥ १४ ॥
эвам̇ дуруктаир мухур ардайан руша̄
сутам̇ маха̄-бха̄гаватам̇ маха̄сурах̣
кхад̣гам̇ прагр̣хйотпатито вара̄сана̄т
стамбхам̇ тата̄д̣а̄тибалах̣ сва-мушт̣ина̄
эвам — так; дуруктаих̣ — грубыми словами; мухух̣ — снова и снова; ардайан — ругающий; руша̄ — с неоправданным гневом; сутам — своего сына; маха̄ — возвышеннейшего преданного; маха̄ — великий демон Хираньякашипу; кхад̣гам — меч; прагр̣хйа — взяв; утпатитах̣ — поднявшийся; вара — с царского трона; стамбхам — по колонне; тата̄д̣а — ударил; ати — очень сильный; сва — своим кулаком.

Перевод:

Так разгневанный Хираньякашипу, обладавший огромной силой, ругал своего сына — возвышенного преданного Прахладу. Извергая непрерывные потоки брани, Хираньякашипу взял свой меч, вскочил с царского трона и яростно ударил кулаком по колонне.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 15

तदैव तस्मिन्निनदोऽतिभीषणो
बभूव येनाण्डकटाहमस्फुटत् ।
यं वै स्वधिष्ण्योपगतं त्वजादय:
श्रुत्वा स्वधामात्ययमङ्ग मेनिरे ॥ १५ ॥
тадаива тасмин нинадо ’тибхӣшан̣о
бабхӯва йена̄н̣д̣а-кат̣а̄хам аспхут̣ат
йам̇ ваи сва-дхишн̣йопагатам̇ тв аджа̄дайах̣
ш́рутва̄ сва-дха̄ма̄тйайам ан̇га менире
тада̄ — тогда; эва — прямо; тасмин — внутри (колонны); нинадах̣ — звук; ати — очень страшный; бабхӯва — возник; йена — которым; ан̣д̣а — оболочка вселенной; аспхут̣ат — (казалось, будто) треснула; йам — который; ваи — поистине; сва — достигший их обителей; ту — их обителей; аджа — полубоги во главе с Господом Брахмой; ш́рутва̄ — услышав; сва — разрушение их обителей; ан̇га — дорогой Юдхиштхира; менире — подумали.

Перевод:

В этот момент из колонны раздался ужасающей силы гром, от которого, казалось, лопнула оболочка вселенной. Дорогой Юдхиштхира, отзвук этого грома достиг даже обителей Господа Брахмы и других полубогов, и, услышав его, они подумали: «Нашим планетам пришел конец!»

Комментарий:

Порой, когда мы слышим раскаты грома, нас охватывает страх, ибо нам кажется, что наши дома вот-вот разрушатся. Так и великие полубоги во главе с Господом Брахмой испугались громоподобного звука, раздавшегося из колонны во дворце Хираньякашипу.

Текст 16

स विक्रमन् पुत्रवधेप्सुरोजसा
निशम्य निर्ह्रादमपूर्वमद्भ‍ुतम् ।
अन्त:सभायां न ददर्श तत्पदं
वितत्रसुर्येन सुरारियूथपा: ॥ १६ ॥
са викраман путра-вадхепсур оджаса̄
ниш́амйа нирхра̄дам апӯрвам адбхутам
антах̣-сабха̄йа̄м̇ на дадарш́а тат-падам̇
витатрасур йена сура̄ри-йӯтха-па̄х̣
сах̣ — он (Хираньякашипу); викраман — проявляющий свою силу; путра — желающий убить сына; оджаса̄ — с огромной силой; ниш́амйа — услыхав; нирхра̄дам — страшный звук; апӯрвам — небывалый; адбхутам — поразительный; антах̣ — внутри зала собраний; на — не; дадарш́а — увидел; тат — источник того (громоподобного звука); витатрасух̣ — испугались; йена — которым (звуком); сура — другие предводители демонов (не только Хираньякашипу).

Перевод:

Этот поразительный гулкий раскат грома, которого никто раньше не слышал, прогремел в зале собраний в тот момент, когда Хираньякашипу, желавший убить собственного сына, стал демонстрировать свою необычайную силу. Услышав небывалый гром, предводители демонов испугались. Никто из них не мог понять, откуда он донесся.

Комментарий:

В «Бхагавад-гите» (7.8) Шри Кришна говорит о Себе:
расо ’хам апсу каунтейа
прабха̄сми ш́аш́и сӯрйайох̣
пран̣авах̣ сарва-ведешу
ш́абдах̣ кхе паурушам̇ нр̣шу
«О сын Кунти [Арджуна], Я — вкус воды, свет солнца и луны, слог ом в ведических мантрах. Я — звук в эфире и талант в человеке». В данном случае вездесущий Господь проявил Себя в форме звука, прогремевшего на всю вселенную (ш́абдах̣ кхе). Этот невиданной силы гром говорил о присутствии Господа. Хираньякашипу и остальные демоны могли теперь почувствовать высочайшее могущество Господа, поэтому им стало страшно. Каким бы сильным человек ни был, он боится раскатов грома. Точно так же Хираньякашипу и всех его приближенных, демонов, охватил ужас, когда Верховный Господь проявил Себя в форме звука, хотя понять, откуда доносился этот звук, они не могли.