Текст 53

ततो हरौ भगवति भक्तिं कुरुत दानवा: ।
आत्मौपम्येन सर्वत्र सर्वभूतात्मनीश्वरे ॥ ५३ ॥
тато харау бхагавати
бхактим̇ курута да̄нава̄х̣
а̄тмаупамйена сарватра
сарва-бхӯта̄тманӣш́варе
татах̣ — поэтому; харау — Господу Хари; бхагавати — Верховной Личности Бога; бхактим — преданное служение; курута — совершайте; да̄нава̄х̣ — дорогие мои друзья, сыновья демонов; а̄тма — подобно индивидуальному «Я»; сарватра — везде; сарва — тому, который находится, будучи душой и Сверхдушой всех живых существ; ӣш́варе — Верховному Господу, верховному повелителю.

Перевод:

Дорогие мои друзья, сыновья демонов, так же благожелательно и заботливо, как вы относитесь к самим себе, служите Верховному Господу и старайтесь доставить Ему удовольствие. Он пребывает всюду как Сверхдуша всех живых существ.

Комментарий:

Слово а̄тмаупамйена означает здесь «относиться к другим, как к самому себе». Разумный человек способен понять, что без преданного служения, без сознания Кришны, невозможно стать счастливым. Поэтому долг каждого преданного — широко проповедовать сознание Кришны, ибо люди, не обладающие им, вынуждены все время страдать. Проповедь сознания Кришны — наилучшая благотворительная деятельность. Шри Чайтанья Махапрабху назвал ее пара-упакарой — деятельностью, приносящей подлинное благо. Заниматься пара-упакарой поручено прежде всего тем, кто родился в Индии в теле человека.
бха̄рата-бхӯмите хаила манушйа-джанма йа̄ра
джанма са̄ртхака кари ’кара пара-упака̄ра
Ч.-ч., Ади, 9.41
Все обитатели этого мира страдают из-за того, что у них нет сознания Кришны. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху призывал каждого, кто родился в Индии, встать на путь сознания Кришны и достичь духовного совершенства, а потом широко проповедовать это учение, чтобы другие люди тоже обретали сознание Кришны и становились счастливыми.
Следующие материалы:

Текст 54

दैतेया यक्षरक्षांसि स्त्रिय: शूद्रा व्रजौकस: ।
खगा मृगा: पापजीवा: सन्ति ह्यच्युततां गता: ॥ ५४ ॥
даитейа̄ йакша-ракша̄м̇си
стрийах̣ ш́ӯдра̄ враджаукасах̣
кхага̄ мр̣га̄х̣ па̄па-джӣва̄х̣
санти хй ачйутата̄м̇ гата̄х̣
даитейа̄х̣ — о демоны; йакша — живые существа, которых называют якшами и ракшасами; стрийах̣ — женщины; ш́ӯдра̄х̣ — рабочие; враджа — жители пастушеских селений; кхага̄х̣ — птицы; мр̣га̄х̣ — звери; па̄па — грешные существа; санти — становятся; хи — несомненно; ачйутата̄м — качества Ачьюты, Верховного Господа; гата̄х̣ — приобретшие.

Перевод:

Друзья мои, и вы (якши и ракшасы), и неразумные женщины, и шудры, и пастухи, и птицы, и низшие животные, и даже самые грешные существа — все могут возродить свою изначальную, вечную духовную жизнь; для этого нужно просто встать на путь бхакти-йоги.

Комментарий:

Преданных называют ачьюта-готрой — семьей Верховной Личности Бога. «Ачьюта» — это одно из имен Господа, и оно встречается в «Бхагавад-гите» (сенайор убхайор мадхйе ратхам̇ стха̄пайа ме ’чйута). Господь никогда не падает в материальный мир, ибо Он — высшая духовная личность. И, подобно Господу, дживы — Его неотъемлемые частицы — тоже могут стать не подверженными падению. Мать Прахлады находилась в обусловленном состоянии и была женой демона, однако и якши, и ракшасы, и женщины, и шудры, и даже птицы и другие низшие существа — все могут войти в ачьюта-готру, семью Верховной Личности Бога. Это и есть высшее совершенство. Кришна никогда не падает, и мы, возродив свое духовное сознание, сознание Кришны, тоже никогда больше не упадем в материальный мир. Мы должны понять положение верховного Ачьюты, Кришны, который говорит в «Бхагавад-гите» (4.9):
джанма карма ча ме дивйам
эвам̇ йо ветти таттватах̣
тйактва̄ дехам̇ пунар джанма
наити ма̄м эти со ’рджуна
«Тот, кто постиг божественную природу Моего явления и деяний, больше никогда не родится в материальном мире. Покинув тело, он вернется в Мою вечную обитель, о Арджуна». Необходимо постичь Ачьюту, верховное непогрешимое существо, а также понять наши отношения с Ним и посвятить себя служению Ему. Таков истинный смысл жизни. Шрила Мадхвачарья говорит: ачйутата̄м̇ чйути-варджанам. Слово ачйутата̄м относится к душе, которая никогда не падает в материальный мир и живет вечно в духовном мире, на Вайкунтхе, поглощенная служением Господу.

Текст 55

एतावानेव लोकेऽस्मिन्पुंस: स्वार्थ: पर: स्मृत: ।
एकान्तभक्तिर्गोविन्दे यत्सर्वत्र तदीक्षणम् ॥ ५५ ॥
эта̄ва̄н эва локе ’смин
пум̇сах̣ сва̄ртхах̣ парах̣ смр̣тах̣
эка̄нта-бхактир говинде
йат сарватра тад-ӣкшан̣ам
эта̄ва̄н — таково; эва — несомненно; локе — в этом (материальном) мире; пум̇сах̣ — живого существа; сва — истинное благо; парах̣ — трансцендентное; смр̣тах̣ — поведанное; эка̄нта — беспримесное преданное служение; говинде — Говинде; йат — которое; сарватра — во всем; тат — ви́дение связи с Говиндой, Кришной.

Перевод:

Служить лотосным стопам Говинды, причины всех причин, и видеть Его везде и всюду — вот единственное, к чему должны стремиться обитатели материального мира. Именно в этом, как гласят богооткровенные писания, заключается высшая цель человеческой жизни.

Комментарий:

Слова сарватра тад-ӣкшан̣ам указывают на высочайшее совершенство, достигнув которого преданный во всем видит связь с деяниями Говинды. В глазах того, кто достиг высот в преданном служении, нет ничего не связанного с Говиндой.
стха̄вара-джан̇гама декхе, на̄ декхе та̄ра мӯрти
сарватра хайа ниджа ишт̣а-дева-спхӯрти
«Маха-бхагавата, преданный, находящийся на высоком духовном уровне, конечно же, видит различные движущиеся и неподвижные объекты, но в его глазах это не просто материальные тела. Куда бы он ни взглянул, его взору предстает облик Верховного Господа» (Ч.-ч., Мадхья, 8.274). Даже находясь в материальном мире, такой преданный видит во всем Говинду, а не просто проявления материальной энергии. Когда преданный смотрит на дерево или на человека, он видит их связь с Говиндой. Говиндам а̄ди-пурушам: Говинда — изначальный источник всего сущего.
ӣш́варах̣ парамах̣ кр̣шн̣ах̣
сач-чид-а̄нанда-виграхах̣
ана̄дир а̄дир говиндах̣
сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам
«Кришна, которого называют Говиндой, — это верховный повелитель. Его тело вечно, духовно и исполнено блаженства. Он — начало всего сущего. У Него Самого нет начала, ибо Он — причина всех причин» (Б.-с., 5.1). Совершенный преданный отличается тем, что он видит Говинду повсюду в этом мире, даже в каждом атоме (ан̣д̣а̄нтара-стха-парама̄н̣у-чайа̄нтара-стхам). Таково совершенное видение, которым обладает преданный. В шастрах говорится:
на̄ра̄йан̣а-майам̇ дхӣра̄х̣
паш́йанти парама̄ртхинах̣
джагад дхана-майам̇ лубдха̄х̣
ка̄мука̄х̣ ка̄минӣ-майам
В глазах преданного все имеет то или иное отношение к Нараяне (на̄ра̄йан̣а-майам). Весь мир — это проявление энергии Нараяны. Подобно тому как жадный человек во всем видит источник обогащения, а сластолюбец — напоминание о возможности удовлетворить свою похоть, Махараджа Прахлада, идеальный преданный, даже в каменной колонне видел Нараяну. Однако это не дает оснований вводить такое понятие, как даридра-нараяна, придуманное неким бесчестным человеком. Тот, кто действительно видит везде Нараяну, не проводит различий между бедными и богатыми. Преданный не станет выделять даридра-нараян, «бедных Нараян», и отворачиваться от дхани-нараян, «богатых Нараян». Так поступают лишь материалистичные люди, обладающие несовершенным видением мира.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к седьмой главе Седьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Знание, полученное Прахладой в лоне матери».