Текст 43
Оригинал:
कामान्कामयते काम्यैर्यदर्थमिह पूरुष: ।
स वै देहस्तु पारक्यो भङ्गुरो यात्युपैति च ॥ ४३ ॥
Транскрипция:
ка̄ма̄н ка̄майате ка̄мйаир
йад-артхам иха пӯрушах̣
са ваи дехас ту па̄ракйо
бхан̇гуро йа̄тй упаити ча
Синонимы:
ка̄ма̄н — объекты, доставляющие наслаждение чувствам; ка̄майате — желает; ка̄мйаих̣ — различными действиями, основанными на этих желаниях; йат — которых; артхам — с целью; иха — здесь (в материальном мире); пӯрушах̣ — живое существо; сах̣ — то; ваи — поистине; дехах̣ — тело; ту — но; па̄ракйах̣ — принадлежащее другим (собакам, стервятникам и пр.); бхан̇гурах̣ — бренное; йа̄ти — уходит; упаити — охватывает (душу); ча — и.
Перевод:
Живое существо стремится обеспечить свое тело всевозможными благами и ради этого строит многочисленные планы, однако его бренное тело на самом деле принадлежит другим. Оно просто обнимает живое существо, а потом покидает его.
Комментарий:
Каждый хочет, чтобы его тело было окружено всевозможными удобствами, и пытается создать для этого необходимые условия, однако человек забывает, что через некоторое время его тело станет пищей собак, шакалов или насекомых и превратится в испражнения, пепел или землю. Живое существо получает одно тело за другим и напрасно тратит время, пытаясь обеспечить эти тела различными благами.
Следующие материалы:
Текст 44
Оригинал:
किमु व्यवहितापत्यदारागारधनादय: ।
राज्यकोशगजामात्यभृत्याप्ता ममतास्पदा: ॥ ४४ ॥
Транскрипция:
ким у вйавахита̄патйа
да̄ра̄га̄ра-дхана̄дайах̣
ра̄джйа-кош́а-гаджа̄ма̄тйа
бхр̣тйа̄пта̄ мамата̄спада̄х̣
Синонимы:
ким — каковы тогда; вйавахита — отделенные; апатйа — дети; да̄ра — жены; ага̄ра — жилища; дхана — имущество; а̄дайах̣ — и прочее; ра̄джйа — царства; кош́а — сокровищницы; гаджа — большие слоны и лошади; ама̄тйа — и министры; бхр̣тйа — слуги; а̄пта̄х̣ — и родственники; мамата̄ — ложные объекты привязанности и собственнических чувств («мое»).
Перевод:
И если само тело со временем должно превратиться в испражнения или прах, то чего стоит все, что с ним связано: жена, дом, имущество, дети, родственники, слуги, друзья, царство, сокровищница, домашние животные, министры? Все они тоже бренны. Что еще о них можно сказать?
Комментарий:
[]
Текст 45
Оригинал:
किमेतैरात्मनस्तुच्छै: सह देहेन नश्वरै: ।
अनर्थैरर्थसङ्काशैर्नित्यानन्दरसोदधे: ॥ ४५ ॥
Транскрипция:
ким этаир а̄тманас туччхаих̣
саха дехена наш́вараих̣
анартхаир артха-сан̇ка̄ш́аир
нитйа̄нанда-расодадхех̣
Синонимы:
ким — что (какая надобность); этаих̣ — этими; а̄тманах̣ — для истинного «Я»; туччхаих̣ — ничтожными; саха — вместе; дехена — с телом; наш́вараих̣ — бренными; анартхаих̣ — ненужными; артха — кажущимися нужными; нитйа — вечного счастья; раса — нектара; удадхех̣ — по сравнению с океаном.
Перевод:
Пока тело существует, все, что с ним связано, очень близко и дорого человеку, но, когда телу приходит конец, он теряет то, чем так дорожил. Стало быть, мирские блага на самом деле человеку не нужны; лишь из-за своего невежества он считает их чем-то ценным. По сравнению с океаном вечного счастья эти блага просто ничтожны. Зачем вечному живому существу эфемерные богатства и отношения?
Комментарий:
Сознание Кришны, преданное служение Кришне, — это океан вечного блаженства. По сравнению с вечным блаженством так называемое счастье, которое приносят людям их мирские отношения, дружба и любовь, ничтожно и бессмысленно. Поэтому не нужно привязываться к эфемерным вещам. Нужно встать на путь сознания Кришны и обрести вечное счастье.