Текст 10

श्रीनारद उवाच
अयं निष्किल्बिष: साक्षान्महाभागवतो महान् ।
त्वया न प्राप्स्यते संस्थामनन्तानुचरो बली ॥ १० ॥
ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
айам̇ нишкилбишах̣ са̄кша̄н
маха̄-бха̄гавато маха̄н
твайа̄ на пра̄псйате сам̇стха̄м
ананта̄нучаро балӣ
ш́рӣ — великий святой Шри Нарада Муни сказал; айам — этот (ребенок в ее лоне); нишкилбишах̣ — совершенно безгрешный; са̄кша̄т — непосредственно; маха̄ — возвышенный преданный; маха̄н — великий; твайа̄ — тобой; на — не; пра̄псйате — обретет; сам̇стха̄м — смерть; ананта — Верховной Личности Бога; анучарах̣ — слуга; балӣ — могущественный.

Перевод:

Нарада Муни ответил: Ребенок, которого она носит в своем чреве, свободен от греха и совершенно невинен. Он — великий преданный, могущественный слуга Верховной Личности Бога. Поэтому ты не сможешь убить его.

Комментарий:

Было много случаев, когда демоны — те, кто лишен преданности Господу, — пытались убить вайшнава, однако никому и никогда еще не удалось уничтожить великого преданного Верховной Личности Бога. В «Бхагавад-гите» (9.31) Господь обещает: каунтейа пратиджа̄нӣхи на ме бхактах̣ пран̣аш́йати. Сам Бог, Верховная Личность, объявил, что демоны никогда не смогут убить Его преданного. Яркое подтверждение этих слов — история Махараджи Прахлады. Нарада Муни сказал владыке рая: «Даже вы, полубоги, не в силах убить такого ребенка, а уж другим это тем более не удастся».
Следующие материалы:

Текст 11

इत्युक्तस्तां विहायेन्द्रो देवर्षेर्मानयन्वच: ।
अनन्तप्रियभक्त्यैनां परिक्रम्य दिवं ययौ ॥ ११ ॥
итй уктас та̄м̇ виха̄йендро
деваршер ма̄найан вачах̣
ананта-прийа-бхактйаина̄м̇
парикрамйа дивам̇ йайау
ити — так; уктах̣ — тот, которому было сказано; та̄м — ее; виха̄йа — отпустив; индрах̣ — владыка рая; дева — святого Нарады Муни; ма̄найан — почитающий; вачах̣ — слова; ананта — тому, кто очень дорог Верховной Личности Бога; бхактйа̄ — с преданностью; эна̄м — эту (женщину); парикрамйа — обойдя вокруг; дивам — на райские планеты; йайау — вернулся.

Перевод:

Вняв словам Нарады Муни, царь Индра, полный почтения к этому великому святому, немедля отпустил мою мать. Когда полубоги узнали, что я — преданный Господа, они обошли вокруг нее и удалились в свою небесную обитель.

Комментарий:

Царь Индра занимает в нашей вселенной очень высокое положение, однако он подчинился Нараде Муни и, следуя его указанию, отпустил мать Махараджи Прахлады. Так получают знание по парампаре. Индра и другие полубоги не знали, что Каядху, жена Хираньякашипу, носит в своем чреве великого преданного, но они сразу поверили словам такой авторитетной личности, как Нарада Муни, и выразили почтение преданному, находившемуся во чреве Каядху, обойдя вокруг нее. Чтобы постичь Бога и Его преданных, нужно получить знание именно по парампаре. Незачем строить догадки о том, кто такой Бог и кто Его преданные. Нужно просто внимать словам подлинного вайшнава и таким образом стараться постичь истину.

Текст 12

ततो मे मातरमृषि: समानीय निजाश्रमे ।
आश्वास्येहोष्यतां वत्से यावत्ते भर्तुरागम: ॥ १२ ॥
тато ме ма̄тарам р̣ших̣
сама̄нӣйа ниджа̄ш́раме
а̄ш́ва̄сйехошйата̄м̇ ватсе
йа̄ват те бхартур а̄гамах̣
татах̣ — затем; ме — мою; ма̄тарам — мать; р̣ших̣ — великий святой Нарада Риши; сама̄нӣйа — приведя; ниджа — в свой ашрам; а̄ш́ва̄сйа — заверив (что теперь она в безопасности); иха — здесь; ушйата̄м — поживи; ватсе — дитя; йа̄ват — до тех пор, пока; те — твоего; бхартух̣ — мужа; а̄гамах̣ — прибытие.

Перевод:

Махараджа Прахлада продолжал: Великий святой Нарада Муни привел мою мать в свой ашрам и, заверив ее, что теперь она в безопасности, сказал: «Дитя мое, поживи здесь, пока не вернется твой муж».

Комментарий:

[]