Текст 29-30

श्रीदैत्यपुत्रा ऊचु:
प्रह्राद त्वं वयं चापि नर्तेऽन्यं विद्महे गुरुम् ।
एताभ्यां गुरुपुत्राभ्यां बालानामपि हीश्वरौ ॥ २९ ॥
बालस्यान्त:पुरस्थस्य महत्सङ्गो दुरन्वय: ।
छिन्धि न: संशयं सौम्य स्याच्चेद्विस्रम्भकारणम् ॥ ३० ॥
ш́рӣ-даитйа-путра̄ ӯчух̣
прахра̄да твам̇ вайам̇ ча̄пи
нарте ’нйам̇ видмахе гурум
эта̄бхйа̄м̇ гуру-путра̄бхйа̄м̇
ба̄ла̄на̄м апи хӣш́варау

ба̄ласйа̄нтах̣пура-стхасйа
махат-сан̇го дуранвайах̣
чхиндхи нах̣ сам̇ш́айам̇ саумйа
сйа̄ч чед висрамбха-ка̄ран̣ам
ш́рӣ — сыновья демонов сказали; прахра̄да — дорогой наш друг Прахлада; твам — ты; вайам — мы; ча — и; апи — тоже; на — не; р̣те — кроме; анйам — другого; видмахе — знаем; гурум — духовного учителя; эта̄бхйа̄м — кроме этих (двоих); гуру — сыновей Шукрачарьи; ба̄ла̄на̄м — маленьких детей; апи — хотя; хи — поистине; ӣш́варау — повелители; ба̄ласйа — ребенка; антах̣пура — всегда находящегося в доме или во дворце; махат — общение с великой личностью вроде Нарады; дуранвайах̣ — очень затруднительно; чхиндхи — рассей, пожалуйста; нах̣ — наше; сам̇ш́айам — сомнение; саумйа — о учтивый; сйа̄т — будет; чет — если; висрамбха — причина веры (в твои слова).

Перевод:

Сыновья демонов сказали: Дорогой Прахлада, ни ты, ни мы не знаем иных учителей или духовных наставников, кроме Шанды и Амарки, сыновей Шукрачарьи. К тому же мы дети и находимся у них в подчинении. А уж тебе получить возможность общаться с великой душой совсем нелегко, ибо ты всегда живешь во дворце своего отца. Поэтому, дорогой наш друг, объясни нам, пожалуйста, как тебе довелось услышать Нараду. Будь добр, рассей наши сомнения.

Комментарий:

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к шестой главе Седьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Прахлада дает наставления своим одноклассникам, сыновьям демонов».