Текст 27

ज्ञानं तदेतदमलं दुरवापमाह
नारायणो नरसख: किल नारदाय ।
एकान्तिनां भगवतस्तदकिञ्चनानां
पादारविन्दरजसाप्लुतदेहिनां स्यात् ॥ २७ ॥
джн̃а̄нам̇ тад этад амалам̇ дурава̄пам а̄ха
на̄ра̄йан̣о нара-сакхах̣ кила на̄рада̄йа
эка̄нтина̄м̇ бхагаватас тад акин̃чана̄на̄м̇
па̄да̄равинда-раджаса̄плута-дехина̄м̇ сйа̄т
джн̃а̄нам — знание; тат — то; этат — это; амалам — свободное от мирской скверны; дурава̄пам — то, которое очень трудно постичь (без милости преданного); а̄ха — поведал; на̄ра̄йан̣ах̣ — Господь Нараяна, Личность Бога; нара — друг всех живых существ (особенно людей); кила — несомненно; на̄рада̄йа — великому мудрецу Нараде; эка̄нтина̄м — тех, кто всецело вручил себя Верховной Личности Бога; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; тат — то (знание); акин̃чана̄на̄м — тех, кто не претендует ни на какую материальную собственность; па̄да — с лотосных стоп Господа; раджаса̄ — пылью; а̄плута — омыты; дехина̄м — тех, чьи тела; сйа̄т — может быть.

Перевод:

Верховный Господь Нараяна, друг и благожелатель всех живых существ, открыл эти духовные истины великому мудрецу Нараде. Без милости такого святого, как Нарада, необычайно трудно проникнуть в тайны этой сокровенной науки, однако любой, кто примет покровительство одного из духовных учителей — преемников Нарады, — непременно сумеет постичь ее.

Комментарий:

В этом стихе Махараджа Прахлада говорит, что проникнуть в тайны духовной науки чрезвычайно трудно, однако ее легко сможет постичь тот, кто примет покровительство чистого преданного. Суть этого сокровенного знания изложена в конце «Бхагавад-гиты», где Господь говорит: сарва-дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа — «Оставь любые разновидности религии и просто предайся Мне». Это знание — величайшая тайна, и все же оно откроется тому, кто постарается постичь Верховную Личность Бога с помощью авторитетного наставника, принадлежащего к цепи духовных учителей — преемников Нарады. Махараджа Прахлада заверил сыновей демонов, что, хотя постичь эту науку способен только святой, подобный Нараде, им не стоит унывать, ибо те, кто сделает Нараду (а не мирских учителей) своим прибежищем, тоже сумеют понять ее. Для этого вовсе не требуется высокого происхождения. Все живые существа на духовном уровне чисты, так что любой, кто по милости духовного учителя поднимется на этот уровень, тоже сможет постичь сокровенные истины.
Следующие материалы:

Текст 28

श्रुतमेतन्मया पूर्वं ज्ञानं विज्ञानसंयुतम् ।
धर्मं भागवतं शुद्धं नारदाद्देवदर्शनात् ॥ २८ ॥
ш́рутам этан майа̄ пӯрвам̇
джн̃а̄нам̇ виджн̃а̄на-сам̇йутам
дхармам̇ бха̄гаватам̇ ш́уддхам̇
на̄рада̄д дева-дарш́ана̄т
ш́рутам — услышано; этат — это; майа̄ — мной; пӯрвам — прежде; джн̃а̄нам — сокровенное знание; виджн̃а̄на — сопровождаемое объяснением его практического применения; дхармам — трансцендентная религия; бха̄гаватам — связанная с Верховной Личностью Бога; ш́уддхам — не имеющая никакого отношения к материальной деятельности; на̄рада̄т — от великого святого Нарады; дева — Верховного Господа; дарш́ана̄т — от того, кто всегда видит.

Перевод:

Махараджа Прахлада продолжал: Я получил духовное знание от великого святого Нарады Муни, который непрестанно служит Господу. Знание это, называемое бхагавата-дхармой, всецело научно. Оно основано на логике и философии и полностью свободно от материальной скверны.

Комментарий:

[]

Текст 29-30

श्रीदैत्यपुत्रा ऊचु:
प्रह्राद त्वं वयं चापि नर्तेऽन्यं विद्महे गुरुम् ।
एताभ्यां गुरुपुत्राभ्यां बालानामपि हीश्वरौ ॥ २९ ॥
बालस्यान्त:पुरस्थस्य महत्सङ्गो दुरन्वय: ।
छिन्धि न: संशयं सौम्य स्याच्चेद्विस्रम्भकारणम् ॥ ३० ॥
ш́рӣ-даитйа-путра̄ ӯчух̣
прахра̄да твам̇ вайам̇ ча̄пи
нарте ’нйам̇ видмахе гурум
эта̄бхйа̄м̇ гуру-путра̄бхйа̄м̇
ба̄ла̄на̄м апи хӣш́варау

ба̄ласйа̄нтах̣пура-стхасйа
махат-сан̇го дуранвайах̣
чхиндхи нах̣ сам̇ш́айам̇ саумйа
сйа̄ч чед висрамбха-ка̄ран̣ам
ш́рӣ — сыновья демонов сказали; прахра̄да — дорогой наш друг Прахлада; твам — ты; вайам — мы; ча — и; апи — тоже; на — не; р̣те — кроме; анйам — другого; видмахе — знаем; гурум — духовного учителя; эта̄бхйа̄м — кроме этих (двоих); гуру — сыновей Шукрачарьи; ба̄ла̄на̄м — маленьких детей; апи — хотя; хи — поистине; ӣш́варау — повелители; ба̄ласйа — ребенка; антах̣пура — всегда находящегося в доме или во дворце; махат — общение с великой личностью вроде Нарады; дуранвайах̣ — очень затруднительно; чхиндхи — рассей, пожалуйста; нах̣ — наше; сам̇ш́айам — сомнение; саумйа — о учтивый; сйа̄т — будет; чет — если; висрамбха — причина веры (в твои слова).

Перевод:

Сыновья демонов сказали: Дорогой Прахлада, ни ты, ни мы не знаем иных учителей или духовных наставников, кроме Шанды и Амарки, сыновей Шукрачарьи. К тому же мы дети и находимся у них в подчинении. А уж тебе получить возможность общаться с великой душой совсем нелегко, ибо ты всегда живешь во дворце своего отца. Поэтому, дорогой наш друг, объясни нам, пожалуйста, как тебе довелось услышать Нараду. Будь добр, рассей наши сомнения.

Комментарий:

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к шестой главе Седьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Прахлада дает наставления своим одноклассникам, сыновьям демонов».