Текст 26

धर्मार्थकाम इति योऽभिहितस्त्रिवर्ग
ईक्षा त्रयी नयदमौ विविधा च वार्ता ।
मन्ये तदेतदखिलं निगमस्य सत्यं
स्वात्मार्पणं स्वसुहृद: परमस्य पुंस: ॥ २६ ॥
дхарма̄ртха-ка̄ма ити йо ’бхихитас три-варга
ӣкша̄ трайӣ найа-дамау вивидха̄ ча ва̄рта̄
манйе тад этад акхилам̇ нигамасйа сатйам̇
сва̄тма̄рпан̣ам̇ сва-сухр̣дах̣ парамасйа пум̇сах̣
дхарма — состоящие в благочестии; артха — экономической деятельности; ка̄мах̣ — и регламентированном удовлетворении потребностей чувств; ити — так; йах̣ — которые; абхихитах̣ — предписаны; три — три пути; ӣкша̄ — самоосознание; трайӣ — ведические обряды; найа — логика; дамау — и юриспруденция; вивидха̄ — разнообразные; ча — также; ва̄рта̄ — занятия (профессии) или средства к существованию; манйе — считаю; тат — то; этат — эти; акхилам — все; нигамасйа — Вед; сатйам — истину; сва — полное предание своей души; сва — величайшего друга; парамасйа — верховной; пум̇сах̣ — личности.

Перевод:

Религиозная деятельность, материальное процветание и удовлетворение чувств описаны в Ведах как три-варга, три пути к спасению. Они включают в себя образование и познание своего «Я», совершение ведических обрядов, искусство логики, знание законов и обязанностей, а также различные способы зарабатывать на жизнь. Все эти виды деятельности относятся к внешней стороне ведического знания, и потому я считаю их материальными. Духовно лишь преданное служение лотосным стопам Господа Вишну.

Комментарий:

В этом стихе Махараджа Прахлада подчеркивает, что преданное служение находится на духовном уровне. Такое же утверждение есть и в «Бхагавад-гите» (14.26):
ма̄м̇ ча йо ’вйабхича̄рен̣а
бхакти-йогена севате
са гун̣а̄н саматӣтйаита̄н
брахма-бхӯйа̄йа калпате
«Тот, кто целиком посвящает себя преданному служению и никогда не сходит с этого пути, поднимается над гунами материальной природы и достигает уровня Брахмана». Тот, кто всего себя посвящает преданному служению Господу, сразу поднимается на духовный уровень (брахма-бхута). Любое знание или деятельность человека, не поднявшегося на уровень брахма-бхуты, то есть не постигшего свою духовную природу, считается материальным, а ничто материальное, как объясняет Махараджа Прахлада, не может быть Абсолютной Истиной, ибо Абсолютная Истина всецело духовна. Это подтверждают и слова Господа Кришны в «Бхагавад- гите» (2.45): траигун̣йа-вишайа̄ веда̄ нистраигун̣йо бхава̄рджуна — «В Ведах главным образом говорится о трех гунах материальной природы. Поднимись же над этими гунами, о Арджуна, и всегда оставайся на духовном уровне». Действовать на материальном уровне, пусть даже в соответствии с предписаниями Вед, — отнюдь не высшее достижение. Высшее достижение — это всегда находиться на духовном уровне, полностью вручив себя парама-пуруше, Верховной Личности. Такова истинная цель человеческой жизни. Ведическими обрядами и предписаниями пренебрегать не следует, ибо они призваны помочь человеку подняться на духовный уровень. Но если, совершая эти обряды, человек так и остается на материальном уровне, значит, он тратит время впустую. В «Шримад- Бхагаватам» (1.2.8) об этом сказано так:
дхармах̣ сванушт̣хитах̣ пум̇са̄м̇
вишваксена-катха̄су йах̣
нотпа̄дайед йади ратим̇
ш́рама эва хи кевалам
«В чем бы ни заключались обязанности человека (его дхарма), если, выполняя их, он не развивает в себе желание слушать слова Верховной Личности Бога, значит, вся его деятельность — напрасный труд». Если человек неукоснительно выполняет различные религиозные предписания, но так и не возвышается до того, чтобы вручить себя Верховному Господу, значит, все его попытки обрести спасение или достичь совершенства — пустая трата времени и сил.
Следующие материалы:

Текст 27

ज्ञानं तदेतदमलं दुरवापमाह
नारायणो नरसख: किल नारदाय ।
एकान्तिनां भगवतस्तदकिञ्चनानां
पादारविन्दरजसाप्लुतदेहिनां स्यात् ॥ २७ ॥
джн̃а̄нам̇ тад этад амалам̇ дурава̄пам а̄ха
на̄ра̄йан̣о нара-сакхах̣ кила на̄рада̄йа
эка̄нтина̄м̇ бхагаватас тад акин̃чана̄на̄м̇
па̄да̄равинда-раджаса̄плута-дехина̄м̇ сйа̄т
джн̃а̄нам — знание; тат — то; этат — это; амалам — свободное от мирской скверны; дурава̄пам — то, которое очень трудно постичь (без милости преданного); а̄ха — поведал; на̄ра̄йан̣ах̣ — Господь Нараяна, Личность Бога; нара — друг всех живых существ (особенно людей); кила — несомненно; на̄рада̄йа — великому мудрецу Нараде; эка̄нтина̄м — тех, кто всецело вручил себя Верховной Личности Бога; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; тат — то (знание); акин̃чана̄на̄м — тех, кто не претендует ни на какую материальную собственность; па̄да — с лотосных стоп Господа; раджаса̄ — пылью; а̄плута — омыты; дехина̄м — тех, чьи тела; сйа̄т — может быть.

Перевод:

Верховный Господь Нараяна, друг и благожелатель всех живых существ, открыл эти духовные истины великому мудрецу Нараде. Без милости такого святого, как Нарада, необычайно трудно проникнуть в тайны этой сокровенной науки, однако любой, кто примет покровительство одного из духовных учителей — преемников Нарады, — непременно сумеет постичь ее.

Комментарий:

В этом стихе Махараджа Прахлада говорит, что проникнуть в тайны духовной науки чрезвычайно трудно, однако ее легко сможет постичь тот, кто примет покровительство чистого преданного. Суть этого сокровенного знания изложена в конце «Бхагавад-гиты», где Господь говорит: сарва-дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа — «Оставь любые разновидности религии и просто предайся Мне». Это знание — величайшая тайна, и все же оно откроется тому, кто постарается постичь Верховную Личность Бога с помощью авторитетного наставника, принадлежащего к цепи духовных учителей — преемников Нарады. Махараджа Прахлада заверил сыновей демонов, что, хотя постичь эту науку способен только святой, подобный Нараде, им не стоит унывать, ибо те, кто сделает Нараду (а не мирских учителей) своим прибежищем, тоже сумеют понять ее. Для этого вовсе не требуется высокого происхождения. Все живые существа на духовном уровне чисты, так что любой, кто по милости духовного учителя поднимется на этот уровень, тоже сможет постичь сокровенные истины.

Текст 28

श्रुतमेतन्मया पूर्वं ज्ञानं विज्ञानसंयुतम् ।
धर्मं भागवतं शुद्धं नारदाद्देवदर्शनात् ॥ २८ ॥
ш́рутам этан майа̄ пӯрвам̇
джн̃а̄нам̇ виджн̃а̄на-сам̇йутам
дхармам̇ бха̄гаватам̇ ш́уддхам̇
на̄рада̄д дева-дарш́ана̄т
ш́рутам — услышано; этат — это; майа̄ — мной; пӯрвам — прежде; джн̃а̄нам — сокровенное знание; виджн̃а̄на — сопровождаемое объяснением его практического применения; дхармам — трансцендентная религия; бха̄гаватам — связанная с Верховной Личностью Бога; ш́уддхам — не имеющая никакого отношения к материальной деятельности; на̄рада̄т — от великого святого Нарады; дева — Верховного Господа; дарш́ана̄т — от того, кто всегда видит.

Перевод:

Махараджа Прахлада продолжал: Я получил духовное знание от великого святого Нарады Муни, который непрестанно служит Господу. Знание это, называемое бхагавата-дхармой, всецело научно. Оно основано на логике и философии и полностью свободно от материальной скверны.

Комментарий:

[]