Текст 11-13

कथं प्रियाया अनुकम्पिताया:
सङ्गं रहस्यं रुचिरांश्च मन्त्रान् ।
सुहृत्सु तत्स्‍नेहसित: शिशूनां
कलाक्षराणामनुरक्तचित्त: ॥ ११ ॥
पुत्रान्स्मरंस्ता दुहितृर्हृदय्या
भ्रातृन् स्वसृर्वा पितरौ च दीनौ ।
गृहान् मनोज्ञोरुपरिच्छदांश्च
वृत्तीश्च कुल्या: पशुभृत्यवर्गान् ॥ १२ ॥
त्यजेत कोशस्कृदिवेहमान:
कर्माणि लोभादवितृप्तकाम: ।
औपस्थ्यजैह्वं बहुमन्यमान:
कथं विरज्येत दुरन्तमोह: ॥ १३ ॥
катхам̇ прийа̄йа̄ анукампита̄йа̄х̣
сан̇гам̇ рахасйам̇ ручира̄м̇ш́ ча мантра̄н
сухр̣тсу тат-снеха-ситах̣ ш́иш́ӯна̄м̇
кала̄кшара̄н̣а̄м ануракта-читтах̣

путра̄н смарам̇с та̄ духитР̣̄р хр̣даййа̄
бхра̄тР̣̄н свасР̣̄р ва̄ питарау ча дӣнау
гр̣ха̄н маноджн̃ору-париччхада̄м̇ш́ ча
вр̣ттӣш́ ча кулйа̄х̣ паш́у-бхр̣тйа-варга̄н

тйаджета кош́ас-кр̣д ивехама̄нах̣
карма̄н̣и лобха̄д авитр̣пта-ка̄мах̣
аупастхйа-джаихвам̇ баху-манйама̄нах̣
катхам̇ вираджйета дуранта-мохах̣
катхам — как; прийа̄йа̄х̣ — любимой жены; анукампита̄йа̄х̣ — всегда исполненной нежности и сострадания; сан̇гам — общение; рахасйам — уединенное; ручира̄н — приятные, желанные; ча — и; мантра̄н — наставления; сухр̣тсу — жене и детям; тат — связанный их любовью; ш́иш́ӯна̄м — к маленьким детям; кала — лепечущим; ануракта — тот, ум которого привлечен; путра̄н — сыновей; смаран — помнящий; та̄х̣ — тех; духитР̣̄х̣ — дочерей (которые вышли замуж и живут в доме своего мужа); хр̣даййа̄х̣ — всегда хранимых в сердце; бхра̄тР̣̄н — братьев; свасР̣̄х̣ — или сестер; питарау — отца и мать; ча — и; дӣнау — немощных из за преклонного возраста; гр̣ха̄н — домашние дела; маноджн̃а — привлекательную; уру — многочисленную; париччхада̄н — утварь; ча — и; вр̣ттӣх̣ — крупные источники дохода (работу, предприятие); ча — и; кулйа̄х̣ — принадлежащие семье; паш́у — животных (коров, слонов и других прирученных животных); бхр̣тйа — слуг и служанок; варга̄н — группы; тйаджета — оставит; кош́ах̣ — шелкопряд; ива — как; ӣхама̄нах̣ — совершающий; карма̄н̣и — разные действия; лобха̄т — из за ненасытного вожделения; авитр̣пта — тот, чьи растущие желания не удовлетворяются; аупастхйа — половых органов; джаихвам — наслаждение, испытываемое посредством языка; баху — считающий очень важным; катхам — как; вираджйета — отвергнет; дуранта — пребывающий в глубокой иллюзии.

Перевод:

Как может человек, который нежно привязан к своим близким и всегда хранит в сердце их образы, отказаться от общения с ними, особенно с женой? Жена так добра к своему мужу и полна сочувствия к нему; оставаясь с мужем наедине, она приносит ему много радости. Кто в силах расстаться с любимой и любящей женой? Маленькие дети так приятно лепечут, и отец то и дело с умилением вспоминает их нежные голоса. Разве может он покинуть их? Его пожилые родители, взрослые сыновья и дочери тоже очень дороги ему. Дочь особенно дорога своему отцу, поэтому он непрестанно думает о ней, когда она живет в доме мужа. Как человеку расстаться со столь дорогими ему людьми? Кроме того, у него есть слуги и животные, а дом обставлен красивой мебелью. Разве может он от всего этого отказаться? Человек, привязанный к семейной жизни, подобен шелкопряду, который вьет кокон, а потом сам же из него не может выбраться. Такие люди просто ради того, чтобы удовлетворять потребности своих половых органов и языка, готовы вечно оставаться в рабстве материального существования. Как же им обрести свободу?

Комментарий:

Главное, что привлекает мужчину в семейной жизни и заставляет его все сильнее привязываться к ней, — это общение со своей красивой и обаятельной женой. Жена дарит ему немало наслаждений, и прежде всего — это возможность вкусно поесть и утолить сладострастие. Кроме того, она ласково разговаривает с ним, и это само по себе тоже очень приятно. Жена готовит для мужа вкусные блюда, чтобы удовлетворить потребности его языка, а когда язык удовлетворен, другие органы, особенно половые, наливаются силой. После этого жена доставляет мужу удовольствие, утоляя его сладострастие. В сущности, семейная жизнь — это прежде всего жизнь половая (йан маитхуна̄ди-гр̣хамедхи-сукхам̇ хи туччхам). Привязанность к ней усиливается, когда люди потакают прихотям языка. Со временем у них рождаются дети. Маленький ребенок радует родителей своим милым лепетом, а когда сыновья и дочери подрастут, отец должен дать им образование и устроить их браки. Кроме того, ему нужно заботиться о собственном отце и матери, участвовать в жизни общества и поддерживать хорошие отношения со своими братьями и сестрами. Человек настолько запутывается в семейных делах, что оставить их ему уже почти не по силам. Так человек падает в темный колодец семейной жизни (гр̣хам андха-кӯпам). Выбраться из этого колодца чрезвычайно трудно, если только на помощь упавшему не придет некто очень сильный — духовный учитель, который бросит ему прочную веревку духовных наставлений. Человек, свалившийся в колодец семейной жизни, должен ухватиться за эту веревку, и тогда духовный учитель, а значит, и Верховная Личность Бога, Кришна, непременно вытащит его оттуда.
Следующие материалы:

Текст 14

कुटुम्बपोषाय वियन्निजायु
र्न बुध्यतेऽर्थं विहतं प्रमत्त: ।
सर्वत्र तापत्रयदु:खितात्मा
निर्विद्यते न स्वकुटुम्बराम: ॥ १४ ॥
кут̣умба-поша̄йа вийан ниджа̄йур
на будхйате ’ртхам̇ вихатам̇ праматтах̣
сарватра та̄па-трайа-дух̣кхита̄тма̄
нирвидйате на сва-кут̣умба-ра̄мах̣
кут̣умба — членов семьи; поша̄йа — ради обеспечения; вийат — истекающий; ниджа — срок его жизни; на — не; будхйате — понимает; артхам — пользу или цель жизни; вихатам — загубленную; праматтах̣ — помешавшийся от материального существования; сарватра — повсюду; та̄па — страданиями трех видов (адхьятмика, адхидайвика и адхибхаутика); дух̣кхита — огорчаемый; а̄тма̄ — сам; нирвидйате — впадает в уныние; на — не; сва — испытывая наслаждения от заботы о своей семье.

Перевод:

Человек, чересчур привязанный к семье, не понимает, что, заботясь о ее поддержании, он лишь растрачивает свою драгоценную человеческую жизнь. Не сознавая, что эта жизнь дарована ему для постижения Абсолютной Истины, он незаметно для себя губит ее. Но при этом он тщательно следит, чтобы даже малая часть его средств не была потрачена впустую. Хотя человек, привязанный к мирской жизни, непрерывно подвергается тройственным страданиям, такая жизнь на вызывает в нем отвращения.

Комментарий:

Глупый человек не ведает, в чем смысл человеческой жизни, и не понимает, что, стараясь лишь прокормить свою семью, он тратит эту драгоценную жизнь впустую. Такой глупец прекрасно умеет подсчитывать свои семейные расходы, но при этом не видит, сколько денег он теряет на самом деле. Как сказал Чанакья Пандит, даже одно мгновение жизни не купишь ни за какие деньги. А глупые люди транжирят свою драгоценную жизнь, не подозревая, сколько они таким образом теряют даже с финансовой точки зрения. Хотя материалистичный человек умеет вести коммерческие дела и подсчитывать, что сколько стоит, он не понимает, что без духовного знания вся его дорогостоящая жизнь проходит впустую. Такой человек постоянно страдает от беспокойств, причиняемых ему другими существами, стихиями природы и собственным телом, и тем не менее он никак не наберется разума, чтобы отказаться от материалистического образа жизни.

Текст 15

वित्तेषु नित्याभिनिविष्टचेता
विद्वांश्च दोषं परवित्तहर्तु: ।
प्रेत्येह वाथाप्यजितेन्द्रियस्त-
दशान्तकामो हरते कुटुम्बी ॥ १५ ॥
виттешу нитйа̄бхинивишт̣а-чета̄
видва̄м̇ш́ ча дошам̇ пара-витта-хартух̣
претйеха ва̄тха̄пй аджитендрийас тад
аш́а̄нта-ка̄мо харате кут̣умбӣ
виттешу — материальным имуществом; нитйа — тот, ум которого всегда поглощен; видва̄н — знающий; ча — также; дошам — вину; пара — того, кто присваивает чужие деньги, занимаясь мошенничеством или сделками на черном рынке; претйа — умерев; иха — здесь (в этом мире); ва̄ — или; атха̄пи — тем не менее; аджита — тот, кто не способен владеть своими чувствами; тат — то; аш́а̄нта — тот, чьи желания не удовлетворены; харате — ворует; кут̣умбӣ — слишком привязанный к своей семье.

Перевод:

Если человек, поглощенный заботами о содержании семьи, не владеет своими чувствами, он только и думает, как бы накопить побольше денег. Хотя он знает, что те, кто присваивает чужое имущество, будут наказаны по законам государства, а после смерти — по законам Ямараджи, ради денег он непрестанно обманывает и обворовывает других.

Комментарий:

Многие, особенно в наши дни, не верят ни в следующую жизнь, ни в то, что существует суд Ямараджи, где грешников после смерти приговаривают к различным наказаниям. Но, по крайней мере, человек должен знать, что те, кто добывает деньги мошенническими способами, будут наказаны по законам государства. И все же люди продолжают обманывать других, пренебрегая и теми законами, которые установлены в этом мире, и теми, которым подчиняется наша следующая жизнь. В любом случае человек не может перестать грешить, пока не научится владеть своими чувствами.