Текст 49

जितं त्वयैकेन जगत्‍त्रयं भ्रुवोर्
विजृम्भणत्रस्तसमस्तधिष्ण्यपम् ।
न तस्य चिन्त्यं तव नाथ चक्ष्वहे
न वै शिशूनां गुणदोषयो: पदम् ॥ ४९ ॥
джитам̇ твайаикена джагат-трайам̇ бхрувор
виджр̣мбхан̣а-траста-самаста-дхишн̣йапам
на тасйа чинтйам̇ тава на̄тха чакшвахе
на ваи ш́иш́ӯна̄м̇ гун̣а-дошайох̣ падам
джитам — покорен; твайа̄ — тобой; экена — одним; джагат — мир, состоящий из трех частей; бхрувох̣ — брови; виджр̣мбхан̣а — поднятием; траста — устрашены; самаста — всех; дхишн̣йапам — правители планет которого; на — не; тасйа — из за него; чинтйам — беспокойство; тава — твоего; на̄тха — о повелитель; чакшвахе — видим; на — не; ваи — поистине; ш́иш́ӯна̄м — детей; гун̣а — достоинств или недостатков; падам — предмет.

Перевод:

О владыка, мы знаем, что стоит тебе шевельнуть бровями, как правители всех планет приходят в ужас. Ты один, без чьей-либо помощи, завоевал все три мира. Поэтому мы не видим причин для твоего уныния и тревог. Прахлада — всего лишь ребенок и не может принести тебе вреда. В конце концов, его недостатки и достоинства ничего не значат.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 50

इमं तु पाशैर्वरुणस्य बद्ध्वा
निधेहि भीतो न पलायते यथा ।
बुद्धिश्च पुंसो वयसार्यसेवया
यावद्गुरुर्भार्गव आगमिष्यति ॥ ५० ॥
имам̇ ту па̄ш́аир варун̣асйа баддхва̄
нидхехи бхӣто на пала̄йате йатха̄
буддхиш́ ча пум̇со вайаса̄рйа-севайа̄
йа̄вад гурур бха̄ргава а̄гамишйати
имам — этого; ту — но; па̄ш́аих̣ — веревками; варун̣асйа — полубога по имени Варуна; баддхва̄ — связав; нидхехи — держи (его); бхӣтах̣ — наказанный; на — не; пала̄йате — убегает; йатха̄ — так чтобы; буддхих̣ — разум; ча — тоже; пум̇сах̣ — человека; вайаса̄ — с возрастом; а̄рйа — опытным, знающим людям; севайа̄ — служением; йа̄ват — пока; гурух̣ — духовный учитель; бха̄ргавах̣ — Шукрачарья; а̄гамишйати — придет.

Перевод:

До возвращения нашего духовного учителя, Шукрачарьи, свяжи этого ребенка путами Варуны, чтобы он с перепугу не убежал. В любом случае, когда он подрастет, усвоит наши наставления, послужит нашему духовному учителю, в его разуме произойдут перемены. Так что тебе не о чем беспокоиться.

Комментарий:

[]

Текст 51

तथेति गुरुपुत्रोक्तमनुज्ञायेदमब्रवीत् ।
धर्मो ह्यस्योपदेष्टव्यो राज्ञां यो गृहमेधिनाम् ॥ ५१ ॥
татхети гуру-путроктам
ануджн̃а̄йедам абравӣт
дхармо хй асйопадешт̣авйо
ра̄джн̃а̄м̇ йо гр̣ха-медхина̄м
татха̄ — таким образом; ити — так; гуру — с тем, что посоветовали ему Шанда и Амарка, сыновья Шукрачарьи; ануджн̃а̄йа — согласившись; идам — это; абравӣт — сказал; дхармах̣ — обязанности; хи — поистине; асйа — его (Прахлады); упадешт̣авйах̣ — те, что должны быть преподаны; ра̄джн̃а̄м — царей; йах̣ — которые; гр̣ха — тех, кого привлекает семейная жизнь.

Перевод:

Хираньякашипу согласился с наставлениями Шанды и Амарки, сыновей его духовного учителя, и попросил их обучить Прахладу обязанностям, которым следуют представители царских семей.

Комментарий:

Хираньякашипу хотел, чтобы Махараджу Прахладу обучили разным дипломатическим премудростям, — тому, как править царством, страной или миром, — и чтобы ни в коем случае не советовали ему отказаться от всех мирских занятий и вести жизнь в отречении. Слово дхарма в этом стихе не относится к какому-либо определенному вероисповеданию. Здесь ясно сказано: дхармо хй асйопадешт̣авйо ра̄джн̃а̄м̇ йо гр̣ха-медхина̄м. Есть два типа царских семей: одни состоят из тех, кто просто привязан к семейной жизни, а другие состоят из раджарши — царей, которые выполняют все обязанности правителя, но при этом добродетельны, как великие святые. Махараджа Прахлада хотел стать раджарши, а Хираньякашипу хотел, чтобы он стал царем, привязанным к чувственным наслаждениям (гр̣ха-медхина̄м). Чтобы человек занимал в обществе естественное для себя положение, арии следуют системе варнашрамы, согласно которой каждый должен быть обучен обязанностям своей варны (брахманов, кшатриев, вайшьев или шудр) и ашрама (брахмачари, грихастх, ванапрастх или санньяси).
Преданный, очистивший себя служением Господу, всегда пребывает на духовном уровне, выше любых мирских качеств. Причина разногласий между Хираньякашипу и Махараджей Прахладой заключалась в том, что Хираньякашипу хотел держать Прахладу во власти мирских привязанностей, а Прахлада был выше гун материальной природы. Пока человек остается во власти законов материального мира, его обязанности будут отличаться от обязанностей того, кто достиг уровня освобождения. В чем состоит истинная дхарма, или долг каждого, объясняется в «Шримад-Бхагаватам»: дхармам̇ ту са̄кша̄д бхагават-пран̣ӣтам. Наставляя своих подчиненных, Дхармараджа (Ямараджа) сказал, что все живые существа имеют духовную природу, поэтому их обязанности тоже духовны. Следовать истинной дхарме — значит поступать так, как велит Господь в «Бхагавад-гите»: сарва-дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа. С материальными обязанностями человеку все равно придется расстаться, так же как он неминуемо расстанется с материальным телом. Какими бы ни были наши обязанности — даже если они предусмотрены системой варнашрамы, — рано или поздно мы должны их оставить, чтобы исполнить свое духовное предназначение. Как сказал Шри Чайтанья Махапрабху, джӣвера ‘сварӯпа’ хайакр̣шн̣ера ‘нитйа-да̄са’ — «Все живые существа — вечные слуги Кришны. Это и есть их истинная обязанность».