Текст 48
Оригинал:
इति तच्चिन्तया किञ्चिन्म्लानश्रियमधोमुखम् ।
षण्डामर्कावौशनसौ विविक्त इति होचतु: ॥ ४८ ॥
Транскрипция:
ити тач-чинтайа̄ кин̃чин
мла̄на-ш́рийам адхо-мукхам
ш́ан̣д̣а̄марка̄в ауш́анасау
вивикта ити хочатух̣
Синонимы:
ити — так; тат — обеспокоенностью этим (неуязвимостью Махараджи Прахлады); кин̃чит — в какой то степени; мла̄на — поблекшее; ш́рийам — тому, у которого сияние, исходившее от тела; адхах̣ — тому, чье лицо опущено; ш́ан̣д̣а — Шанда и Амарка; ауш́анасау — сыновья Шукрачарьи; вивикте — в укромном месте; ити — так; ха — поистине; ӯчатух̣ — сказали.
Перевод:
От подобных мыслей царь Дайтьев впал в уныние и его тело утратило былой блеск; он молчал и не поднимал головы. Тогда Шанда и Амарка, сыновья Шукрачарьи, отозвав Хираньякашипу в укромное место, сказали ему такие слова.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 49
Оригинал:
जितं त्वयैकेन जगत्त्रयं भ्रुवोर्
विजृम्भणत्रस्तसमस्तधिष्ण्यपम् ।
न तस्य चिन्त्यं तव नाथ चक्ष्वहे
न वै शिशूनां गुणदोषयो: पदम् ॥ ४९ ॥
Транскрипция:
джитам̇ твайаикена джагат-трайам̇ бхрувор
виджр̣мбхан̣а-траста-самаста-дхишн̣йапам
на тасйа чинтйам̇ тава на̄тха чакшвахе
на ваи ш́иш́ӯна̄м̇ гун̣а-дошайох̣ падам
Синонимы:
джитам — покорен; твайа̄ — тобой; экена — одним; джагат — мир, состоящий из трех частей; бхрувох̣ — брови; виджр̣мбхан̣а — поднятием; траста — устрашены; самаста — всех; дхишн̣йапам — правители планет которого; на — не; тасйа — из за него; чинтйам — беспокойство; тава — твоего; на̄тха — о повелитель; чакшвахе — видим; на — не; ваи — поистине; ш́иш́ӯна̄м — детей; гун̣а — достоинств или недостатков; падам — предмет.
Перевод:
О владыка, мы знаем, что стоит тебе шевельнуть бровями, как правители всех планет приходят в ужас. Ты один, без чьей-либо помощи, завоевал все три мира. Поэтому мы не видим причин для твоего уныния и тревог. Прахлада — всего лишь ребенок и не может принести тебе вреда. В конце концов, его недостатки и достоинства ничего не значат.
Комментарий:
[]
Текст 50
Оригинал:
इमं तु पाशैर्वरुणस्य बद्ध्वा
निधेहि भीतो न पलायते यथा ।
बुद्धिश्च पुंसो वयसार्यसेवया
यावद्गुरुर्भार्गव आगमिष्यति ॥ ५० ॥
Транскрипция:
имам̇ ту па̄ш́аир варун̣асйа баддхва̄
нидхехи бхӣто на пала̄йате йатха̄
буддхиш́ ча пум̇со вайаса̄рйа-севайа̄
йа̄вад гурур бха̄ргава а̄гамишйати
Синонимы:
имам — этого; ту — но; па̄ш́аих̣ — веревками; варун̣асйа — полубога по имени Варуна; баддхва̄ — связав; нидхехи — держи (его); бхӣтах̣ — наказанный; на — не; пала̄йате — убегает; йатха̄ — так чтобы; буддхих̣ — разум; ча — тоже; пум̇сах̣ — человека; вайаса̄ — с возрастом; а̄рйа — опытным, знающим людям; севайа̄ — служением; йа̄ват — пока; гурух̣ — духовный учитель; бха̄ргавах̣ — Шукрачарья; а̄гамишйати — придет.
Перевод:
До возвращения нашего духовного учителя, Шукрачарьи, свяжи этого ребенка путами Варуны, чтобы он с перепугу не убежал. В любом случае, когда он подрастет, усвоит наши наставления, послужит нашему духовному учителю, в его разуме произойдут перемены. Так что тебе не о чем беспокоиться.
Комментарий:
[]