Текст 46

वर्तमानोऽविदूरे वै बालोऽप्यजडधीरयम् ।
न विस्मरति मेऽनार्यं शुन: शेप इव प्रभु: ॥ ४६ ॥
вартама̄но ’видӯре ваи
ба̄ло ’пй аджад̣а-дхӣр айам
на висмарати ме ’на̄рйам̇
ш́унах̣ ш́епа ива прабхух̣
вартама̄нах̣ — находящийся; авидӯре — не далеко; ваи — поистине; ба̄лах̣ — ребенок; апи — хотя; аджад̣а — абсолютно бесстрашный; айам — этот; на — не; висмарати — забывает; ме — мое; ана̄рйам — недостойное поведение; ш́унах̣ — скрученный кольцом хвост собаки; ива — в точности как; прабхух̣ — обладающий способностью или силой.

Перевод:

Хотя Прахлада еще совсем ребенок, даже вблизи меня он не испытывает никакого страха. Он и на миг не забывает о служении своему повелителю, Господу Вишну, и всегда помнит о моих недостойных поступках; он — словно скрученный кольцом собачий хвост, который невозможно выпрямить.

Комментарий:

Слово ш́унах̣ означает «собачий», а слово ш́епа — «хвост». Это очень наглядный пример. Сколько ни выпрямляй собачий хвост, он так и останется скрученным. Кроме того, Шунахшепа — это имя второго сына Аджигарты. Его продали Харишчандре, но потом он встал на сторону Вишвамитры, врага Харишчандры, и всегда был ему верен.
Следующие материалы:

Текст 47

अप्रमेयानुभावोऽयमकुतश्चिद्भ‍योऽमर: ।
नूनमेतद्विरोधेन मृत्युर्मे भविता न वा ॥ ४७ ॥
апрамейа̄нубха̄во ’йам
акуташ́чид-бхайо ’марах̣
нӯнам этад-виродхена
мр̣тйур ме бхавита̄ на ва̄
апрамейа — безмерной; анубха̄вах̣ — обладающий мощью; айам — этот; акуташ́чит — не боящийся опасности, откуда бы она ни исходила; амарах̣ — бессмертный; нӯнам — несомненно; этат — из за враждебного отношения к нему; мр̣тйух̣ — смерть; ме — моя; бхавита̄ — будет; на — нет; ва̄ — или.

Перевод:

Я вижу, что этот мальчик обладает безграничным могуществом: ни одна из моих кар не сломила его бесстрашия. Он будто бы бессмертен. Мне же из-за своей враждебности к нему придется, наверное, умереть. А может быть, этого и не произойдет.

Комментарий:

[]

Текст 48

इति तच्चिन्तया किञ्चिन्‍म्‍लानश्रियमधोमुखम् ।
षण्डामर्कावौशनसौ विविक्त इति होचतु: ॥ ४८ ॥
ити тач-чинтайа̄ кин̃чин
мла̄на-ш́рийам адхо-мукхам
ш́ан̣д̣а̄марка̄в ауш́анасау
вивикта ити хочатух̣
ити — так; тат — обеспокоенностью этим (неуязвимостью Махараджи Прахлады); кин̃чит — в какой то степени; мла̄на — поблекшее; ш́рийам — тому, у которого сияние, исходившее от тела; адхах̣ — тому, чье лицо опущено; ш́ан̣д̣а — Шанда и Амарка; ауш́анасау — сыновья Шукрачарьи; вивикте — в укромном месте; ити — так; ха — поистине; ӯчатух̣ — сказали.

Перевод:

От подобных мыслей царь Дайтьев впал в уныние и его тело утратило былой блеск; он молчал и не поднимал головы. Тогда Шанда и Амарка, сыновья Шукрачарьи, отозвав Хираньякашипу в укромное место, сказали ему такие слова.

Комментарий:

[]