Текст 45
Оригинал:
एष मे बह्वसाधूक्तो वधोपायाश्च निर्मिता: ।
तैस्तैर्द्रोहैरसद्धर्मैर्मुक्त: स्वेनैव तेजसा ॥ ४५ ॥
Транскрипция:
эша ме бахв-аса̄дхӯкто
вадхопа̄йа̄ш́ ча нирмита̄х̣
таис таир дрохаир асад-дхармаир
муктах̣ свенаива теджаса̄
Синонимы:
эшах̣ — этот; ме — мой; баху — многими; аса̄дху-уктах̣ — дурными словами названный; вадха-упа̄йа̄х̣ — всевозможные способы убить; ча — и; нирмита̄х̣ — придуманы; таих̣ — теми; таих̣ — теми; дрохаих̣ — коварствами; асат-дхармаих̣ — отвратительными действиями; муктах̣ — избавленный; свена — своей; эва — поистине; теджаса̄ — силой
Перевод:
Хираньякашипу думал: Как я только не ругал этого Прахладу и каких только способов не изобрел, чтобы убить его, но, несмотря на все старания, у меня ничего не получилось. Он защитил себя собственными силами и ничуть не пострадал от моего коварства и жестокостей.
Следующие материалы:
Текст 46
Оригинал:
वर्तमानोऽविदूरे वै बालोऽप्यजडधीरयम् ।
न विस्मरति मेऽनार्यं शुन: शेप इव प्रभु: ॥ ४६ ॥
Транскрипция:
вартама̄но ’видӯре ваи
ба̄ло ’пй аджад̣а-дхӣр айам
на висмарати ме ’на̄рйам̇
ш́унах̣ ш́епа ива прабхух̣
Синонимы:
вартама̄нах̣ — находящийся; авидӯре — не далеко; ваи — поистине; ба̄лах̣ — ребенок; апи — хотя; аджад̣а-дхӣх̣ — абсолютно бесстрашный; айам — этот; на — не; висмарати — забывает; ме — мое; ана̄рйам — недостойное поведение; ш́унах̣-ш́епах̣ — скрученный кольцом хвост собаки; ива — в точности как; прабхух̣ — обладающий способностью или силой
Перевод:
Хотя Прахлада еще совсем ребенок, даже вблизи меня он не испытывает никакого страха. Он и на миг не забывает о служении своему повелителю, Господу Вишну, и всегда помнит о моих недостойных поступках; он — словно скрученный кольцом собачий хвост, который невозможно выпрямить.
Комментарий:
Слово ш́унах̣ означает «собачий», а слово ш́епа — «хвост». Это очень наглядный пример. Сколько ни выпрямляй собачий хвост, он так и останется скрученным. Кроме того, Шунахшепа — это имя второго сына Аджигарты. Его продали Харишчандре, но потом он встал на сторону Вишвамитры, врага Харишчандры, и всегда был ему верен.
Текст 47
Оригинал:
अप्रमेयानुभावोऽयमकुतश्चिद्भयोऽमर: ।
नूनमेतद्विरोधेन मृत्युर्मे भविता न वा ॥ ४७ ॥
Транскрипция:
апрамейа̄нубха̄во ’йам
акуташ́чид-бхайо ’марах̣
нӯнам этад-виродхена
мр̣тйур ме бхавита̄ на ва̄
Синонимы:
апрамейа — безмерной; анубха̄вах̣ — обладающий мощью; айам — этот; акуташ́чит-бхайах̣ — не боящийся опасности, откуда бы она ни исходила; амарах̣ — бессмертный; нӯнам — несомненно; этат-виродхена — из-за враждебного отношения к нему; мр̣тйух̣ — смерть; ме — моя; бхавита̄ — будет; на — нет; ва̄ — или
Перевод:
Я вижу, что этот мальчик обладает безграничным могуществом: ни одна из моих кар не сломила его бесстрашия. Он будто бы бессмертен. Мне же из-за своей враждебности к нему придется, наверное, умереть. А может быть, этого и не произойдет.