Текст 43-44

दिग्गजैर्दन्दशूकेन्द्रैरभिचारावपातनै: ।
मायाभि: सन्निरोधैश्च गरदानैरभोजनै: ।
हिमवाय्वग्निसलिलै: पर्वताक्रमणैरपि ॥ ४३ ॥
न शशाक यदा हन्तुमपापमसुर: सुतम् ।
चिन्तां दीर्घतमां प्राप्तस्तत्कर्तुं नाभ्यपद्यत ॥ ४४ ॥
диг-гаджаир дандаш́ӯкендраир
абхича̄ра̄вапа̄танаих̣
ма̄йа̄бхих̣ санниродхаиш́ ча
гара-да̄наир абходжанаих̣

хима-ва̄йв-агни-салилаих̣
парвата̄краман̣аир апи
на ш́аш́а̄ка йада̄ хантум
апа̄пам асурах̣ сутам
чинта̄м̇ дӣргхатама̄м̇ пра̄птас
тат-картум̇ на̄бхйападйата
дик — большими слонами, специально обученными крушить все, что попадается им под ноги; данда — укусами ядовитых змей, которых держал царь; абхича̄ра — черной магией; авапа̄танаих̣ — сбрасыванием с горной вершины; ма̄йа̄бхих̣ — мистическими трюками; санниродхаих̣ — заточением; ча — а также; гара — подсыпанием яда; абходжанаих̣ — голодом; хима — холодом; ва̄йу — ветром; агни — огнем; салилаих̣ — и водой; парвата — сбрасыванием на него огромных камней и гор; апи — тоже; на — не сумел; йада̄ — когда; хантум — убить; апа̄пам — безгрешного; асурах̣ — демон (Хираньякашипу); сутам — сына; чинта̄м — беспокойство; дӣргха — длительное; пра̄птах̣ — приобретший; тат — сделать это; на — не; абхйападйата — достиг.

Перевод:

Хираньякашипу бросал своего сына и под ноги огромным слонам, и в самую гущу страшных гигантских змей, и в пропасть с высокой горы; он пытался уничтожить Прахладу с помощью колдовства и всевозможных магических трюков, держал его в темнице, подсыпал ему яд, морил голодом, выгонял его на мороз и ветер, бросал в огонь, в воду, обрушивал на него тяжелые камни, но так и не смог убить его. Увидев, что он не в состоянии причинить безгрешному Прахладе ни малейшего вреда, не на шутку встревоженный Хираньякашипу задумался, что же ему делать дальше.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 45

एष मे बह्वसाधूक्तो वधोपायाश्च निर्मिता: ।
तैस्तैर्द्रोहैरसद्धर्मैर्मुक्त: स्वेनैव तेजसा ॥ ४५ ॥
эша ме бахв-аса̄дхӯкто
вадхопа̄йа̄ш́ ча нирмита̄х̣
таис таир дрохаир асад-дхармаир
муктах̣ свенаива теджаса̄
эшах̣ — этот; ме — мой; баху — многими; аса̄дху — дурными словами названный; вадха — всевозможные способы убить; ча — и; нирмита̄х̣ — придуманы; таих̣ — теми; таих̣ — теми; дрохаих̣ — коварствами; асат — отвратительными действиями; муктах̣ — избавленный; свена — своей; эва — поистине; теджаса̄ — силой.

Перевод:

Хираньякашипу думал: Как я только не ругал этого Прахладу и каких только способов не изобрел, чтобы убить его, но, несмотря на все старания, у меня ничего не получилось. Он защитил себя собственными силами и ничуть не пострадал от моего коварства и жестокостей.

Комментарий:

[]

Текст 46

वर्तमानोऽविदूरे वै बालोऽप्यजडधीरयम् ।
न विस्मरति मेऽनार्यं शुन: शेप इव प्रभु: ॥ ४६ ॥
вартама̄но ’видӯре ваи
ба̄ло ’пй аджад̣а-дхӣр айам
на висмарати ме ’на̄рйам̇
ш́унах̣ ш́епа ива прабхух̣
вартама̄нах̣ — находящийся; авидӯре — не далеко; ваи — поистине; ба̄лах̣ — ребенок; апи — хотя; аджад̣а — абсолютно бесстрашный; айам — этот; на — не; висмарати — забывает; ме — мое; ана̄рйам — недостойное поведение; ш́унах̣ — скрученный кольцом хвост собаки; ива — в точности как; прабхух̣ — обладающий способностью или силой.

Перевод:

Хотя Прахлада еще совсем ребенок, даже вблизи меня он не испытывает никакого страха. Он и на миг не забывает о служении своему повелителю, Господу Вишну, и всегда помнит о моих недостойных поступках; он — словно скрученный кольцом собачий хвост, который невозможно выпрямить.

Комментарий:

Слово ш́унах̣ означает «собачий», а слово ш́епа — «хвост». Это очень наглядный пример. Сколько ни выпрямляй собачий хвост, он так и останется скрученным. Кроме того, Шунахшепа — это имя второго сына Аджигарты. Его продали Харишчандре, но потом он встал на сторону Вишвамитры, врага Харишчандры, и всегда был ему верен.