Текст 39-40
Оригинал:
नैऋर्तास्ते समादिष्टा भर्त्रा वै शूलपाणय: ।
तिग्मदंष्ट्रकरालास्यास्ताम्रश्मश्रुशिरोरुहा: ॥ ३९ ॥
नदन्तो भैरवं नादं छिन्धि भिन्धीति वादिन: ।
आसीनं चाहनञ्शूलै: प्रह्रादं सर्वमर्मसु ॥ ४० ॥
तिग्मदंष्ट्रकरालास्यास्ताम्रश्मश्रुशिरोरुहा: ॥ ३९ ॥
नदन्तो भैरवं नादं छिन्धि भिन्धीति वादिन: ।
आसीनं चाहनञ्शूलै: प्रह्रादं सर्वमर्मसु ॥ ४० ॥
Транскрипция:
наирр̣та̄с те сама̄дишт̣а̄
бхартра̄ ваи ш́ӯла-па̄н̣айах̣
тигма-дам̇шт̣ра-кара̄ла̄сйа̄с
та̄мра-ш́маш́ру-ш́ироруха̄х̣
наданто бхаиравам̇ на̄дам̇
чхиндхи бхиндхӣти ва̄динах̣
а̄сӣнам̇ ча̄ханан̃ ш́ӯлаих̣
прахра̄дам̇ сарва-мармасу
бхартра̄ ваи ш́ӯла-па̄н̣айах̣
тигма-дам̇шт̣ра-кара̄ла̄сйа̄с
та̄мра-ш́маш́ру-ш́ироруха̄х̣
наданто бхаиравам̇ на̄дам̇
чхиндхи бхиндхӣти ва̄динах̣
а̄сӣнам̇ ча̄ханан̃ ш́ӯлаих̣
прахра̄дам̇ сарва-мармасу
Синонимы:
наирр̣та̄х̣ — демоны; те — те; сама̄дишт̣а̄х̣ — направленные; бхартра̄ — господином; ваи — поистине; ш́ӯла — те, у кого трезубцы в руках; тигма — с очень острыми; дам̇шт̣ра — зубами; кара̄ла — страшными; а̄сйа̄х̣ — те, чьи лица; та̄мра — темно красные (цвета меди) усы; ш́ироруха̄х̣ — те, у которых волосы на голове; надантах̣ — издающие; бхаиравам — ужасающий; на̄дам — звук; чхиндхи — руби; бхиндхи — режь на кусочки; ити — так; ва̄динах̣ — говорящие; а̄сӣнам — молча сидевшего; ча — и; аханан — разили; ш́ӯлаих̣ — трезубцами; прахра̄дам — Махараджу Прахладу; сарва — в самые нежные части тела.
Перевод:
Тогда демоны-ракшасы, слуги Хираньякашипу, принялись пронзать трезубцами нежное тело Махараджи Прахлады. Сам вид этих демонов наводил ужас: у них были страшные лица с оскаленными острыми зубами и медно-красными бородами и гривами. С оглушительными криками «Руби его! Проткни!» они стали бить Махараджу Прахладу, который сидел молча и неподвижно, погруженный в мысли о Верховной Личности Бога.
Комментарий:
[]
Следующие материалы: