Текст 37

परोऽप्यपत्यं हितकृद्यथौषधं
स्वदेहजोऽप्यामयवत्सुतोऽहित: ।
छिन्द्यात्तदङ्गं यदुतात्मनोऽहितं
शेषं सुखं जीवति यद्विवर्जनात् ॥ ३७ ॥
паро ’пй апатйам̇ хита-кр̣д йатхаушадхам̇
сва-дехаджо ’пй а̄майават суто ’хитах̣
чхиндйа̄т тад ан̇гам̇ йад ута̄тмано ’хитам̇
ш́ешам̇ сукхам̇ джӣвати йад-виварджана̄т
парах̣ — принадлежащий к другому сословию или семье; апи — хотя; апатйам — ребенок; хита — приносящий благо; йатха̄ — как; аушадхам — лекарственная трава; сва — порождение собственного тела; апи — хотя; а̄майа — словно болезнь; сутах̣ — сын; ахитах̣ — который не желает добра; чхиндйа̄т — да будет отсечена; тат — та; ан̇гам — часть тела; йат — которая; ута — поистине; а̄тманах̣ — тела; ахитам — не полезная; ш́ешам — оставшееся; сукхам — счастливо; джӣвати — живет; йат — которое; виварджана̄т — благодаря отсечению.

Перевод:

Лесные травы — не люди, но, если они обладают лечебным действием, к ним относятся очень бережно. Точно так же, если человек, родившийся в другой семье, настроен к тебе благожелательно, надо заботиться о нем, как о родном сыне. С другой стороны, если какая-то часть тела поражена опасной болезнью, ради здоровья остальных частей тела ее нужно отрезать. И даже собственного сына, в жилах которого течет твоя же кровь, надо отвергнуть, если он настроен к тебе враждебно.

Комментарий:

Шри Чайтанья Махапрабху призывал всех, кто служит Господу, быть смиреннее травинки и терпеливее дерева: иначе их преданному служению всегда будет что-то мешать. История Махараджи Прахлады — яркий пример того, как непреданный пытается помешать служению преданного, хотя сам питает к нему нежные отцовские чувства. Таков уж материальный мир: непреданный становится врагом собственного сына, если тот начинает преданно служить Господу. Решив убить родного сына, Хираньякашипу привел пример с зараженной частью тела, которую необходимо ампутировать, чтобы не погубить все тело. Бесспорно, тот же пример уместен и в отношении непреданных. Один из советов Чанакьи Пандита гласит: тйаджа дурджана-сам̇саргам̇ бхаджа са̄дху-са̄магамам. Те, кто по-настоящему серьезен в духовной жизни, должны прекратить общение с непреданными и всегда находиться в обществе преданных. Люди, слишком привязанные к мирской жизни, пребывают в невежестве, ибо не понимают, что такая жизнь бренна и исполнена страданий. Вот почему преданные, которые полны решимости развивать в себе духовное сознание и совершать тапасью (аскезу) ради постижения своего истинного «Я», должны прекратить общение с безбожниками и демонами. Махараджа Прахлада не разделял взглядов своего отца, но при этом был терпимым и смиренным. А Хираньякашипу, с его оскверненным сознанием и ненавистью к Господу, готов был убить родного сына. И чтобы обосновать свое решение, он привел пример с ампутацией зараженной части тела.
Следующие материалы:

Текст 38

सर्वैरुपायैर्हन्तव्य: सम्भोजशयनासनै: ।
सुहृल्लिङ्गधर: शत्रुर्मुनेर्दुष्टमिवेन्द्रियम् ॥ ३८ ॥
сарваир упа̄йаир хантавйах̣
самбходжа-ш́айана̄санаих̣
сухр̣л-лин̇га-дхарах̣ ш́атрур
мунер душт̣ам ивендрийам
сарваих̣ — всеми; упа̄йаих̣ — средствами; хантавйах̣ — тот, кто должен быть убит; самбходжа — принимающему пищу; ш́айана — лежащему; а̄санаих̣ — применимы к сидящему; сухр̣т — принявший облик друга; ш́атрух̣ — враг; мунех̣ — великого мудреца; душт̣ам — необузданные; ива — как; индрийам — чувства.

Перевод:

Необузданные чувства — враги любого йога, идущего путем духовного осознания. Так и Прахлада: хотя кажется, что он настроен доброжелательно, на самом деле он сущий враг, ибо я не в силах подчинить его своей власти. А раз он враг, его необходимо убить — убить любыми средствами и в любое время: когда он ест, спит или просто сидит.

Комментарий:

Хираньякашипу стал строить планы, как убить Махараджу Прахладу. Он готов был убить своего сына, подсыпав ему в пищу яд, усадив его в кипящее масло или бросив на землю под ноги слону. Хираньякашипу задумал лишить жизни своего невинного пятилетнего ребенка только потому, что тот вручил себя Господу. Именно так непреданные относятся к преданным.

Текст 39-40

नैऋर्तास्ते समादिष्टा भर्त्रा वै शूलपाणय: ।
तिग्मदंष्ट्रकरालास्यास्ताम्रश्मश्रुशिरोरुहा: ॥ ३९ ॥
नदन्तो भैरवं नादं छिन्धि भिन्धीति वादिन: ।
आसीनं चाहनञ्शूलै: प्रह्रादं सर्वमर्मसु ॥ ४० ॥
наирр̣та̄с те сама̄дишт̣а̄
бхартра̄ ваи ш́ӯла-па̄н̣айах̣
тигма-дам̇шт̣ра-кара̄ла̄сйа̄с
та̄мра-ш́маш́ру-ш́ироруха̄х̣

наданто бхаиравам̇ на̄дам̇
чхиндхи бхиндхӣти ва̄динах̣
а̄сӣнам̇ ча̄ханан̃ ш́ӯлаих̣
прахра̄дам̇ сарва-мармасу
наирр̣та̄х̣ — демоны; те — те; сама̄дишт̣а̄х̣ — направленные; бхартра̄ — господином; ваи — поистине; ш́ӯла — те, у кого трезубцы в руках; тигма — с очень острыми; дам̇шт̣ра — зубами; кара̄ла — страшными; а̄сйа̄х̣ — те, чьи лица; та̄мра — темно красные (цвета меди) усы; ш́ироруха̄х̣ — те, у которых волосы на голове; надантах̣ — издающие; бхаиравам — ужасающий; на̄дам — звук; чхиндхи — руби; бхиндхи — режь на кусочки; ити — так; ва̄динах̣ — говорящие; а̄сӣнам — молча сидевшего; ча — и; аханан — разили; ш́ӯлаих̣ — трезубцами; прахра̄дам — Махараджу Прахладу; сарва — в самые нежные части тела.

Перевод:

Тогда демоны-ракшасы, слуги Хираньякашипу, принялись пронзать трезубцами нежное тело Махараджи Прахлады. Сам вид этих демонов наводил ужас: у них были страшные лица с оскаленными острыми зубами и медно-красными бородами и гривами. С оглушительными криками «Руби его! Проткни!» они стали бить Махараджу Прахладу, который сидел молча и неподвижно, погруженный в мысли о Верховной Личности Бога.

Комментарий:

[]