Текст 35

अयं मे भ्रातृहा सोऽयं हित्वा स्वान् सुहृदोऽधम: ।
पितृव्यहन्तु: पादौ यो विष्णोर्दासवदर्चति ॥ ३५ ॥
айам̇ ме бхра̄тр̣-ха̄ со ’йам̇
хитва̄ сва̄н сухр̣до ’дхамах̣
питр̣вйа-хантух̣ па̄дау йо
вишн̣ор да̄савад арчати
айам — этот; ме — моего; бхра̄тр̣ — убийца брата; сах̣ — он; айам — этот; хитва̄ — отвергнув; сва̄н — своих; сухр̣дах̣ — доброжелателей; адхамах̣ — презренный; питр̣вйа — Того, кто убил его дядю Хираньякшу; па̄дау — у стоп; йах̣ — который; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; да̄са — словно слуга; арчати — служит.

Перевод:

Этот мальчик, Прахлада, — убийца моего брата, ибо он отверг свою семью ради того, чтобы, словно простой слуга, преданно служить нашему врагу, Господу Вишну.

Комментарий:

Хираньякашипу назвал своего сына, Махараджу Прахладу, убийцей Хираньякши, поскольку тот преданно служил Господу Вишну. Здесь подразумевается, что Махараджу Прахладу ожидало освобождение сарупья и в этом смысле он был подобен Господу Вишну. Вот почему Хираньякашипу решил убить Прахладу. Преданным, вайшнавам, уготованы такие виды освобождения, как сарупья, салокья, саршти и самипья, тогда как майявади рассчитывают обрести освобождение, называемое саюджья. Но если человек получил лишь саюджья-мукти, его положение не вполне надежно; гораздо надежней положение тех, кто обрел сарупья- мукти, салокья-мукти, саршти-мукти или самипья-мукти: они находятся в полной безопасности. Хотя на Вайкунтхе преданные Господа Вишну, или Нараяны, находятся на одном уровне с Ним, они прекрасно знают, что Господь — их повелитель, а они — Его слуги.
Следующие материалы:

Текст 36

विष्णोर्वा साध्वसौ किं नु करिष्यत्यसमञ्जस: ।
सौहृदं दुस्त्यजं पित्रोरहाद्य: पञ्चहायन: ॥ ३६ ॥
вишн̣ор ва̄ са̄дхв асау ким̇ ну
каришйатй асаман̃джасах̣
саухр̣дам̇ дустйаджам̇ питрор
аха̄д йах̣ пан̃ча-ха̄йанах̣
вишн̣ох̣ — Вишну; ва̄ — ли; са̄дху — хорошо; асау — тот; ким — разве; ну — поистине; каришйати — сделает; асаман̃джасах̣ — не заслуживающий доверия; саухр̣дам — любовь; дустйаджам — ту, от которой трудно отказаться; питрох̣ — отца и матери; аха̄т — отверг; йах̣ — который; пан̃ча — пятилетний.

Перевод:

Прахладе всего пять лет, но он уже разорвал узы любви, связывавшие его с отцом и матерью. Разве можно полагаться на такого человека? Я очень сомневаюсь, что он не предаст однажды и своего Вишну.

Комментарий:

[]

Текст 37

परोऽप्यपत्यं हितकृद्यथौषधं
स्वदेहजोऽप्यामयवत्सुतोऽहित: ।
छिन्द्यात्तदङ्गं यदुतात्मनोऽहितं
शेषं सुखं जीवति यद्विवर्जनात् ॥ ३७ ॥
паро ’пй апатйам̇ хита-кр̣д йатхаушадхам̇
сва-дехаджо ’пй а̄майават суто ’хитах̣
чхиндйа̄т тад ан̇гам̇ йад ута̄тмано ’хитам̇
ш́ешам̇ сукхам̇ джӣвати йад-виварджана̄т
парах̣ — принадлежащий к другому сословию или семье; апи — хотя; апатйам — ребенок; хита — приносящий благо; йатха̄ — как; аушадхам — лекарственная трава; сва — порождение собственного тела; апи — хотя; а̄майа — словно болезнь; сутах̣ — сын; ахитах̣ — который не желает добра; чхиндйа̄т — да будет отсечена; тат — та; ан̇гам — часть тела; йат — которая; ута — поистине; а̄тманах̣ — тела; ахитам — не полезная; ш́ешам — оставшееся; сукхам — счастливо; джӣвати — живет; йат — которое; виварджана̄т — благодаря отсечению.

Перевод:

Лесные травы — не люди, но, если они обладают лечебным действием, к ним относятся очень бережно. Точно так же, если человек, родившийся в другой семье, настроен к тебе благожелательно, надо заботиться о нем, как о родном сыне. С другой стороны, если какая-то часть тела поражена опасной болезнью, ради здоровья остальных частей тела ее нужно отрезать. И даже собственного сына, в жилах которого течет твоя же кровь, надо отвергнуть, если он настроен к тебе враждебно.

Комментарий:

Шри Чайтанья Махапрабху призывал всех, кто служит Господу, быть смиреннее травинки и терпеливее дерева: иначе их преданному служению всегда будет что-то мешать. История Махараджи Прахлады — яркий пример того, как непреданный пытается помешать служению преданного, хотя сам питает к нему нежные отцовские чувства. Таков уж материальный мир: непреданный становится врагом собственного сына, если тот начинает преданно служить Господу. Решив убить родного сына, Хираньякашипу привел пример с зараженной частью тела, которую необходимо ампутировать, чтобы не погубить все тело. Бесспорно, тот же пример уместен и в отношении непреданных. Один из советов Чанакьи Пандита гласит: тйаджа дурджана-сам̇саргам̇ бхаджа са̄дху-са̄магамам. Те, кто по-настоящему серьезен в духовной жизни, должны прекратить общение с непреданными и всегда находиться в обществе преданных. Люди, слишком привязанные к мирской жизни, пребывают в невежестве, ибо не понимают, что такая жизнь бренна и исполнена страданий. Вот почему преданные, которые полны решимости развивать в себе духовное сознание и совершать тапасью (аскезу) ради постижения своего истинного «Я», должны прекратить общение с безбожниками и демонами. Махараджа Прахлада не разделял взглядов своего отца, но при этом был терпимым и смиренным. А Хираньякашипу, с его оскверненным сознанием и ненавистью к Господу, готов был убить родного сына. И чтобы обосновать свое решение, он привел пример с ампутацией зараженной части тела.