Текст 34

आहामर्षरुषाविष्ट: कषायीभूतलोचन: ।
वध्यतामाश्वयं वध्यो नि:सारयत नैर्ऋताः ॥ ३४ ॥
а̄ха̄марша-руша̄вишт̣ах̣
каша̄йӣ-бхӯта-лочанах̣
вадхйата̄м а̄ш́в айам̇ вадхйо
них̣са̄райата наирр̣та̄х̣
а̄ха — сказал; амарша — негодованием; руша̄ — и страшным гневом; а̄вишт̣ах̣ — охваченный; каша̄йӣ — ставшие похожими на раскаленную медь; лочанах̣ — тот, чьи глаза; вадхйата̄м — пусть будет убит; а̄ш́у — немедленно; айам — этот; вадхйах̣ — тот, которого надо убить; них̣са̄райата — заберите; наирр̣та̄х̣ — о демоны.

Перевод:

От возмущения и гнева глаза у Хираньякашипу стали красными, как расплавленная медь, и он сказал своим слугам: Заберите от меня этого мальчишку, о демоны! Он достоин смерти. Убейте его сейчас же!

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 35

अयं मे भ्रातृहा सोऽयं हित्वा स्वान् सुहृदोऽधम: ।
पितृव्यहन्तु: पादौ यो विष्णोर्दासवदर्चति ॥ ३५ ॥
айам̇ ме бхра̄тр̣-ха̄ со ’йам̇
хитва̄ сва̄н сухр̣до ’дхамах̣
питр̣вйа-хантух̣ па̄дау йо
вишн̣ор да̄савад арчати
айам — этот; ме — моего; бхра̄тр̣ — убийца брата; сах̣ — он; айам — этот; хитва̄ — отвергнув; сва̄н — своих; сухр̣дах̣ — доброжелателей; адхамах̣ — презренный; питр̣вйа — Того, кто убил его дядю Хираньякшу; па̄дау — у стоп; йах̣ — который; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; да̄са — словно слуга; арчати — служит.

Перевод:

Этот мальчик, Прахлада, — убийца моего брата, ибо он отверг свою семью ради того, чтобы, словно простой слуга, преданно служить нашему врагу, Господу Вишну.

Комментарий:

Хираньякашипу назвал своего сына, Махараджу Прахладу, убийцей Хираньякши, поскольку тот преданно служил Господу Вишну. Здесь подразумевается, что Махараджу Прахладу ожидало освобождение сарупья и в этом смысле он был подобен Господу Вишну. Вот почему Хираньякашипу решил убить Прахладу. Преданным, вайшнавам, уготованы такие виды освобождения, как сарупья, салокья, саршти и самипья, тогда как майявади рассчитывают обрести освобождение, называемое саюджья. Но если человек получил лишь саюджья-мукти, его положение не вполне надежно; гораздо надежней положение тех, кто обрел сарупья- мукти, салокья-мукти, саршти-мукти или самипья-мукти: они находятся в полной безопасности. Хотя на Вайкунтхе преданные Господа Вишну, или Нараяны, находятся на одном уровне с Ним, они прекрасно знают, что Господь — их повелитель, а они — Его слуги.

Текст 36

विष्णोर्वा साध्वसौ किं नु करिष्यत्यसमञ्जस: ।
सौहृदं दुस्त्यजं पित्रोरहाद्य: पञ्चहायन: ॥ ३६ ॥
вишн̣ор ва̄ са̄дхв асау ким̇ ну
каришйатй асаман̃джасах̣
саухр̣дам̇ дустйаджам̇ питрор
аха̄д йах̣ пан̃ча-ха̄йанах̣
вишн̣ох̣ — Вишну; ва̄ — ли; са̄дху — хорошо; асау — тот; ким — разве; ну — поистине; каришйати — сделает; асаман̃джасах̣ — не заслуживающий доверия; саухр̣дам — любовь; дустйаджам — ту, от которой трудно отказаться; питрох̣ — отца и матери; аха̄т — отверг; йах̣ — который; пан̃ча — пятилетний.

Перевод:

Прахладе всего пять лет, но он уже разорвал узы любви, связывавшие его с отцом и матерью. Разве можно полагаться на такого человека? Я очень сомневаюсь, что он не предаст однажды и своего Вишну.

Комментарий:

[]