Текст 1
Оригинал:
श्रीनारद उवाच
पौरोहित्याय भगवान्वृत: काव्य: किलासुरै: ।
षण्डामर्कौ सुतौ तस्य दैत्यराजगृहान्तिके ॥ १ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
паурохитйа̄йа бхагава̄н
вр̣тах̣ ка̄вйах̣ кила̄сураих̣
шан̣д̣а̄маркау сутау тасйа
даитйа-ра̄джа-гр̣ха̄нтике
Синонимы:
ш́рӣ — великий святой Нарада сказал; паурохитйа̄йа — для исполнения обязанностей жреца; бхагава̄н — могущественнейший; вр̣тах̣ — избран; ка̄вйах̣ — Шукрачарья; кила — поистине; асураих̣ — демонами; шан̣д̣а — Шанда и Амарка; сутау — сыновья; тасйа — его; даитйа — царя демонов (Хираньякашипу); гр̣ха — около жилища.
Перевод:
Великий святой Нарада Муни сказал: Демоны во главе с Хираньякашипу избрали своим жрецом Шукрачарью, который и стал проводить для них всевозможные обряды. Двое же сыновей Шукрачарьи — Шанда и Амарка — жили недалеко от дворца Хираньякашипу.
Комментарий:
Итак, Нарада Муни начинает подробный рассказ о жизни Махараджи Прахлады. Прежде всего он упоминает о том, что Шукрачарья стал жрецом атеистов, в частности Хираньякашипу, и два сына Шукрачарьи поселились рядом с дворцом этого демона. Поскольку Хираньякашипу и его приспешники были атеистами, Шукрачарье не следовало становиться их жрецом. Брахманы должны выполнять обязанности жрецов только для тех, кто хочет духовно развиваться. Однако само имя Шукрачарьи выдает в нем брахмана, который больше всего думает о материальном благополучии своих потомков и ради этого ничем не гнушается. Настоящий брахман никогда бы не согласился стать жрецом безбожников.
Следующие материалы:
Текст 2
Оригинал:
तौ राज्ञा प्रापितं बालं प्रह्लादं नयकोविदम् ।
पाठयामासतु: पाठ्यानन्यांश्चासुरबालकान् ॥ २ ॥
Транскрипция:
тау ра̄джн̃а̄ пра̄питам̇ ба̄лам̇
прахла̄дам̇ найа-ковидам
па̄т̣хайа̄м а̄сатух̣ па̄т̣хйа̄н
анйа̄м̇ш́ ча̄сура-ба̄лака̄н
Синонимы:
тау — они (Шанда и Амарка); ра̄джн̃а̄ — царем; пра̄питам — посланного; ба̄лам — мальчика; прахла̄дам — которого звали Прахладой; найа — сведущего в нормах морали; па̄т̣хайа̄м — заставляли читать; па̄т̣хйа̄н — книги, содержащие материальное знание; анйа̄н — другие; ча — также; асура — детей асуров.
Перевод:
Махараджа Прахлада не нуждался в образовании, ибо уже постиг науку преданного служения. Но когда Хираньякашипу отправил его учиться к сыновьям Шукрачарьи, те приняли Прахладу в свою школу вместе с другими сыновьями асуров.
Комментарий:
[]
Текст 3
Оригинал:
यत्तत्र गुरुणा प्रोक्तं शुश्रुवेऽनुपपाठ च ।
न साधु मनसा मेने स्वपरासद्ग्रहाश्रयम् ॥ ३ ॥
Транскрипция:
йат татра гурун̣а̄ проктам̇
ш́уш́руве ’нупапа̄т̣ха ча
на са̄дху манаса̄ мене
сва-пара̄сад-граха̄ш́райам
Синонимы:
йат — которое; татра — там (в школе); гурун̣а̄ — учителем; проктам — преподаваемое; ш́уш́руве — слушал; анупапа̄т̣ха — повторял; ча — и; на — не; са̄дху — хорошо; манаса̄ — умом; мене — считал; сва — своего; пара — и чужого; асат — ложной морали; а̄ш́райам — основание.
Перевод:
Хотя Прахлада слушал своих учителей и прилежно повторял за ними правила политики и экономики, он понимал, что жить по этим правилам — значит делить окружающих на друзей и врагов, и потому мирская наука ему не нравилась.
Комментарий:
Тот, кто занимается политической деятельностью, одних считает своими друзьями, а других — врагами. На этом строится вся политика, и весь мир, особенно в наши дни, пребывает во власти этих представлений. Все только и говорят о дружественных или враждебных странах и сообществах, но, как утверждается в «Бхагавад-гите», образованный человек не станет делить окружающих на друзей и врагов. И уж тем более преданный: он никого не считает своим другом или врагом. В глазах преданного каждое живое существо — неотъемлемая частица Кришны (мамаива̄м̇ш́о джӣва-бхӯтах̣). Поэтому каждого — и того, кто с ним дружелюбен, и того, кто настроен враждебно, — он старается обучить сознанию Кришны. Безбожники, правда, не следуют наставлениям чистого преданного, ибо считают его своим врагом. Но сам преданный никогда не делит окружающих на друзей или врагов. Хотя Махараджа Прахлада был вынужден слушать наставления Шанды и Амарки, ему не нравилось одних считать друзьями, а других врагами. Это философия, на которой основана вся политика, и его такая философия совсем не привлекала.