Текст 9-12

यत्र विद्रुमसोपाना महामारकता भुव: ।
यत्र स्फाटिककुड्यानि वैदूर्यस्तम्भपङ्क्तय: ॥ ९ ॥
यत्र चित्रवितानानि पद्मरागासनानि च ।
पय:फेननिभा: शय्या मुक्तादामपरिच्छदा: ॥ १० ॥
कूजद्भ‍िर्नूपुरैर्देव्य: शब्दयन्त्य इतस्तत: ।
रत्नस्थलीषु पश्यन्ति सुदती: सुन्दरं मुखम् ॥ ११ ॥
तस्मिन्महेन्द्रभवने महाबलो
महामना निर्जितलोक एकराट् ।
रेमेऽभिवन्द्याङ्‌घ्रियुग: सुरादिभि:
प्रतापितैरूर्जितचण्डशासन: ॥ १२ ॥
йатра видрума-сопа̄на̄
маха̄-ма̄раката̄ бхувах̣
йатра спха̄т̣ика-куд̣йа̄ни
ваидӯрйа-стамбха-пан̇ктайах̣

йатра читра-вита̄на̄ни
падмара̄га̄сана̄ни ча
пайах̣-пхена-нибха̄х̣ ш́аййа̄
мукта̄да̄ма-париччхада̄х̣

кӯджадбхир нӯпураир девйах̣
ш́абда-йантйа итас татах̣
ратна-стхалӣшу паш́йанти
судатӣх̣ сундарам̇ мукхам

тасмин махендра-бхаване маха̄-бало
маха̄-мана̄ нирджита-лока эка-ра̄т̣
реме ’бхивандйа̄н̇гхри-йугах̣ сура̄дибхих̣
прата̄питаир ӯрджита-чан̣д̣а-ш́а̄санах̣
йатра — где (в резиденции царя Индры); видрума — лестницы из кораллов; маха̄ — (сделанные из больших) изумрудов; бхувах̣ — полы; йатра — где; спха̄т̣ика — хрустальные; куд̣йа̄ни — стены; ваидӯрйа — из камня, который называется вайдурья; стамбха — колонн; пан̇ктайах̣ — ряды; йатра — где; читра — удивительные; вита̄на̄ни — балдахины; падмара̄га — украшенные рубинами; а̄сана̄ни — сиденья; ча — также; пайах̣ — молочной; пхена — пене; нибха̄х̣ — подобные; ш́аййа̄х̣ — ложа; мукта̄да̄ма — из жемчугов; париччхада̄х̣ — (имеющие) края; кӯджадбхих̣ — с позванивающими; нӯпураих̣ — ножными колокольчиками; девйах̣ — небожительницы; ш́абда — издающие приятные звуки; итах̣ — здесь и там; ратна — в постройках, отделанных драгоценными камнями; паш́йанти — видят; су — обладающие великолепными зубами; сундарам — прекрасное; мукхам — лицо; тасмин — в том; махендра — дворце владыки рая; маха̄ — могущественнейший; маха̄ — обладающий недюжинным умом; нирджита — тот, кому все подчинены; эка — самодержец; реме — наслаждался; абхивандйа — почитаемые; ан̇гхри — тот, стопы которого; сура — полубогами; прата̄питаих̣ — мучимыми; ӯрджита — могущественное; чан̣д̣а — жестокое; ш́а̄санах̣ — тот, правление которого.

Перевод:

Лестницы в обители Индры были сделаны из кораллов, пол — из бесценных изумрудов, стены — из хрусталя, а колонны — из камня вайдурья. Там были изумительные балдахины, сиденья, украшенные рубинами, и молочно-белые ложа, отделанные жемчугом. Жительницы этого дворца, чьи лица были неописуемо прекрасны и сияли белозубой улыбкой, прогуливались повсюду, мелодично позванивая ножными колокольчиками и ловя свое отражение в драгоценных камнях. Но полубоги, несмотря на всю эту роскошь, были очень подавленны, потому что им приходилось склоняться к стопам Хираньякашипу, который непрестанно ругал и наказывал их безо всякой причины. Живя во дворце Индры, Хираньякашипу был необычайно суров с каждым.

Комментарий:

Хираньякашипу обрел такую власть на райских планетах, что все полубоги, кроме Господа Брахмы, Господа Шивы и Господа Вишну, вынуждены были служить ему. Они не смели его ослушаться, ибо боялись, что он подвергнет их суровому наказанию. Шрила Вишванатха Чакраварти сравнил Хираньякашипу с Махараджей Веной, который тоже ненавидел Бога и терпеть не мог ведические обряды. Однако Махараджа Вена все же боялся некоторых великих мудрецов, подобных Бхригу Муни, но Хираньякашипу правил так, что его боялись все, кроме Господа Вишну, Господа Брахмы и Господа Шивы. Позаботившись о том, чтобы Бхригу или другие великие мудрецы в гневе своем не испепелили его, Хираньякашипу с помощью аскезы стал более могущественным, чем они, и тоже подчинил их своей власти. Как видим, даже обитателям высших планет, куда попадают только благочестивые души, все равно приходится страдать из-за асуров вроде Хираньякашипу. Во всех трех мирах нет такого места, где можно было бы жить спокойно и благополучно, не зная никаких тревог.
Следующие материалы:

Текст 13

तमङ्ग मत्तं मधुनोरुगन्धिना
विवृत्तताम्राक्षमशेषधिष्ण्यपा: ।
उपासतोपायनपाणिभिर्विना
त्रिभिस्तपोयोगबलौजसां पदम् ॥ १३ ॥
там ан̇га маттам̇ мадхунору-гандхина̄
вивр̣тта-та̄мра̄кшам аш́еша-дхишн̣йа-па̄х̣
упа̄сатопа̄йана-па̄н̣ибхир вина̄
трибхис тапо-йога-балауджаса̄м̇ падам
там — ему (Хираньякашипу); ан̇га — о дорогой царь; маттам — опьяненному; мадхуна̄ — вином; уру — крепко пахнущим; вивр̣тта — вращающиеся; та̄мра — тому, у кого медно красные глаза; аш́еша — правители всех планет; упа̄сата — поклонялись; упа̄йана — со всевозможными подношениями; па̄н̣ибхих̣ — (собственными) руками; вина̄ — без; трибхих̣ — трех главных богов (Господа Вишну, Господа Брахмы и Господа Шивы); тапах̣ — аскезы; йога — мистических способностей; бала — физической силы; оджаса̄м — и остроты чувств; падам — средоточию.

Перевод:

О царь, Хираньякашипу очень любил хмельные напитки с крепким запахом, поэтому он всегда был пьян и взгляд его медно-красных глаз блуждал из стороны в сторону. Он вызывал у окружающих отвращение, но из-за того, что, занимаясь мистической йогой и совершая великую аскезу, Хираньякашипу обрел огромное могущество, все, кроме трех главных богов — Господа Брахмы, Господа Шивы и Господа Вишну, — всячески старались ублажить его и собственными руками подносили ему разные дары.

Комментарий:

В «Сканда-пуране» об этом сказано так: упа̄йанам̇ дадух̣ сарве вина̄ дева̄н хиран̣йаках̣. Хираньякашипу был настолько могуществен, что ему служили все, кроме трех главных богов — Господа Брахмы, Господа Шивы и Господа Вишну. Шрила Мадхвачарья говорит: а̄дитйа̄ васаво рудра̄с три видх̣а̄ хи сура̄ йатах̣. Есть три основные группы полубогов: Адитьи, Васу и Рудры, ниже которых стоят такие полубоги, как Маруты и садхьи (маруташ́ чаива виш́ве ча са̄дхйаш́ чаива ча тад-гата̄х̣). Поэтому полубогов называют три-пишт̣апа, кроме того, слово три относится к Господу Брахме, Господу Шиве и Господу Вишну.

Текст 14

जगुर्महेन्द्रासनमोजसा स्थितं
विश्वावसुस्तुम्बुरुरस्मदादय: ।
गन्धर्वसिद्धा ऋषयोऽस्तुवन्मुहु-
र्विद्याधराश्चाप्सरसश्च पाण्डव ॥ १४ ॥
джагур махендра̄санам оджаса̄ стхитам̇
виш́ва̄васус тумбурур асмад-а̄дайах̣
гандхарва-сиддха̄ р̣шайо ’стуван мухур
видйа̄дхара̄ш́ ча̄псарасаш́ ча па̄н̣д̣ава
джагух̣ — пели славу; махендра — на трон царя Индры; оджаса̄ — силой; стхитам — воссевшему; виш́ва̄васух̣ — главный певец среди гандхарвов; тумбурух̣ — другой певец гандхарв; асмат — мы и другие (Нарада и другие великие личности тоже прославляли Хираньякашипу); гандхарва — обитатели Гандхарвалоки; сиддха̄х̣ — и обитатели Сиддхалоки; р̣шайах̣ — великие мудрецы и святые; астуван — возносили молитвы; мухух̣ — снова и снова; видйа̄дхара̄х̣ — обитатели Видьядхаралоки; ча — и; апсарасах̣ — обитательницы Апсаралоки; ча — и; па̄н̣д̣ава — о сын Панду.

Перевод:

О сын Панду [Махараджа Юдхиштхира], восседая на троне Индры, необычайно могущественный Хираньякашипу подчинил себе обитателей всех планет. Двое гандхарвов — Вишвавасу и Тумбуру, — а также я и все видьядхары, апсары и мудрецы неустанно пели ему молитвы, всячески восхваляя его.

Комментарий:

Иногда асуры становятся настолько могущественны, что даже такому преданному, как Нарада Муни, приходится служить им. Это, конечно, не значит, что Нарада Муни занимал более низкое положение, чем Хираньякашипу. Но все же в материальном мире бывает, что великие люди — даже великие преданные — оказываются под властью асуров.