Текст 8

देवोद्यानश्रिया जुष्टमध्यास्ते स्म त्रिपिष्टपम् ।
महेन्द्रभवनं साक्षान्निर्मितं विश्वकर्मणा ।
त्रैलोक्यलक्ष्म्यायतनमध्युवासाखिलर्द्धिमत् ॥ ८ ॥
деводйа̄на-ш́рийа̄ джушт̣ам
адхйа̄сте сма три-пишт̣апам
махендра-бхаванам̇ са̄кша̄н
нирмитам̇ виш́вакарман̣а̄
траилокйа-лакшмй-а̄йатанам
адхйува̄са̄кхиларддхимат
дева — знаменитого сада полубогов; ш́рийа̄ — богатством; джушт̣ам — довольный; адхйа̄сте — занял; три — высшую планетную систему, где живут разные полубоги; махендра — дворец Индры, правителя райских планет; са̄кша̄т — непосредственно; нирмитам — построенный; виш́вакарман̣а̄ — Вишвакармой, прославленным зодчим полубогов; траилокйа — всех трех миров; лакшмӣ — обители богини процветания; адхйува̄са — поселился; акхила — обладающий богатствами целой вселенной.

Перевод:

Несметно богатый, Хираньякашипу поселился в раю, где находится знаменитый сад Нандана, дарованный полубогам для наслаждений. Он жил в роскошном дворце Индры, владыки рая. Этот дворец, построенный самим Вишвакармой, зодчим полубогов, был так прекрасен, словно в нем жила богиня процветания вселенной.

Комментарий:

Из этого описания следует, что любая из райских планет, которые относятся к высшей планетной системе, в тысячи, миллионы раз богаче той планеты, где живем мы. Вишвакарма, небесный зодчий, знаменит тем, что возвел на высших планетах много удивительных сооружений. Но, помимо чарующе прекрасных дворцов, в раю есть также роскошные парки и сады, которые описаны как нандана-деводьяна — достойные того, чтобы в них наслаждались полубоги. Сведения о высшей планетной системе и ее богатствах следует получать из авторитетных источников, таких как ведические писания. Телескопы и другие несовершенные приборы, которыми пользуются ученые, не могут дать правильного представления о высших планетах. Те, кого называют учеными, не обладают совершенным зрением, поэтому им требуются приборы; однако сами их приборы тоже несовершенны. Несовершенный человек, используя несовершенные, им же созданные приборы, неспособен описать высшие планеты такими, как они есть. Но в Ведах они описаны совершенным образом. Поэтому мы не можем согласиться с утверждением, будто роскошные здания, сады и парки есть только на Земле, и нигде больше.
Следующие материалы:

Текст 9-12

यत्र विद्रुमसोपाना महामारकता भुव: ।
यत्र स्फाटिककुड्यानि वैदूर्यस्तम्भपङ्क्तय: ॥ ९ ॥
यत्र चित्रवितानानि पद्मरागासनानि च ।
पय:फेननिभा: शय्या मुक्तादामपरिच्छदा: ॥ १० ॥
कूजद्भ‍िर्नूपुरैर्देव्य: शब्दयन्त्य इतस्तत: ।
रत्नस्थलीषु पश्यन्ति सुदती: सुन्दरं मुखम् ॥ ११ ॥
तस्मिन्महेन्द्रभवने महाबलो
महामना निर्जितलोक एकराट् ।
रेमेऽभिवन्द्याङ्‌घ्रियुग: सुरादिभि:
प्रतापितैरूर्जितचण्डशासन: ॥ १२ ॥
йатра видрума-сопа̄на̄
маха̄-ма̄раката̄ бхувах̣
йатра спха̄т̣ика-куд̣йа̄ни
ваидӯрйа-стамбха-пан̇ктайах̣

йатра читра-вита̄на̄ни
падмара̄га̄сана̄ни ча
пайах̣-пхена-нибха̄х̣ ш́аййа̄
мукта̄да̄ма-париччхада̄х̣

кӯджадбхир нӯпураир девйах̣
ш́абда-йантйа итас татах̣
ратна-стхалӣшу паш́йанти
судатӣх̣ сундарам̇ мукхам

тасмин махендра-бхаване маха̄-бало
маха̄-мана̄ нирджита-лока эка-ра̄т̣
реме ’бхивандйа̄н̇гхри-йугах̣ сура̄дибхих̣
прата̄питаир ӯрджита-чан̣д̣а-ш́а̄санах̣
йатра — где (в резиденции царя Индры); видрума — лестницы из кораллов; маха̄ — (сделанные из больших) изумрудов; бхувах̣ — полы; йатра — где; спха̄т̣ика — хрустальные; куд̣йа̄ни — стены; ваидӯрйа — из камня, который называется вайдурья; стамбха — колонн; пан̇ктайах̣ — ряды; йатра — где; читра — удивительные; вита̄на̄ни — балдахины; падмара̄га — украшенные рубинами; а̄сана̄ни — сиденья; ча — также; пайах̣ — молочной; пхена — пене; нибха̄х̣ — подобные; ш́аййа̄х̣ — ложа; мукта̄да̄ма — из жемчугов; париччхада̄х̣ — (имеющие) края; кӯджадбхих̣ — с позванивающими; нӯпураих̣ — ножными колокольчиками; девйах̣ — небожительницы; ш́абда — издающие приятные звуки; итах̣ — здесь и там; ратна — в постройках, отделанных драгоценными камнями; паш́йанти — видят; су — обладающие великолепными зубами; сундарам — прекрасное; мукхам — лицо; тасмин — в том; махендра — дворце владыки рая; маха̄ — могущественнейший; маха̄ — обладающий недюжинным умом; нирджита — тот, кому все подчинены; эка — самодержец; реме — наслаждался; абхивандйа — почитаемые; ан̇гхри — тот, стопы которого; сура — полубогами; прата̄питаих̣ — мучимыми; ӯрджита — могущественное; чан̣д̣а — жестокое; ш́а̄санах̣ — тот, правление которого.

Перевод:

Лестницы в обители Индры были сделаны из кораллов, пол — из бесценных изумрудов, стены — из хрусталя, а колонны — из камня вайдурья. Там были изумительные балдахины, сиденья, украшенные рубинами, и молочно-белые ложа, отделанные жемчугом. Жительницы этого дворца, чьи лица были неописуемо прекрасны и сияли белозубой улыбкой, прогуливались повсюду, мелодично позванивая ножными колокольчиками и ловя свое отражение в драгоценных камнях. Но полубоги, несмотря на всю эту роскошь, были очень подавленны, потому что им приходилось склоняться к стопам Хираньякашипу, который непрестанно ругал и наказывал их безо всякой причины. Живя во дворце Индры, Хираньякашипу был необычайно суров с каждым.

Комментарий:

Хираньякашипу обрел такую власть на райских планетах, что все полубоги, кроме Господа Брахмы, Господа Шивы и Господа Вишну, вынуждены были служить ему. Они не смели его ослушаться, ибо боялись, что он подвергнет их суровому наказанию. Шрила Вишванатха Чакраварти сравнил Хираньякашипу с Махараджей Веной, который тоже ненавидел Бога и терпеть не мог ведические обряды. Однако Махараджа Вена все же боялся некоторых великих мудрецов, подобных Бхригу Муни, но Хираньякашипу правил так, что его боялись все, кроме Господа Вишну, Господа Брахмы и Господа Шивы. Позаботившись о том, чтобы Бхригу или другие великие мудрецы в гневе своем не испепелили его, Хираньякашипу с помощью аскезы стал более могущественным, чем они, и тоже подчинил их своей власти. Как видим, даже обитателям высших планет, куда попадают только благочестивые души, все равно приходится страдать из-за асуров вроде Хираньякашипу. Во всех трех мирах нет такого места, где можно было бы жить спокойно и благополучно, не зная никаких тревог.

Текст 13

तमङ्ग मत्तं मधुनोरुगन्धिना
विवृत्तताम्राक्षमशेषधिष्ण्यपा: ।
उपासतोपायनपाणिभिर्विना
त्रिभिस्तपोयोगबलौजसां पदम् ॥ १३ ॥
там ан̇га маттам̇ мадхунору-гандхина̄
вивр̣тта-та̄мра̄кшам аш́еша-дхишн̣йа-па̄х̣
упа̄сатопа̄йана-па̄н̣ибхир вина̄
трибхис тапо-йога-балауджаса̄м̇ падам
там — ему (Хираньякашипу); ан̇га — о дорогой царь; маттам — опьяненному; мадхуна̄ — вином; уру — крепко пахнущим; вивр̣тта — вращающиеся; та̄мра — тому, у кого медно красные глаза; аш́еша — правители всех планет; упа̄сата — поклонялись; упа̄йана — со всевозможными подношениями; па̄н̣ибхих̣ — (собственными) руками; вина̄ — без; трибхих̣ — трех главных богов (Господа Вишну, Господа Брахмы и Господа Шивы); тапах̣ — аскезы; йога — мистических способностей; бала — физической силы; оджаса̄м — и остроты чувств; падам — средоточию.

Перевод:

О царь, Хираньякашипу очень любил хмельные напитки с крепким запахом, поэтому он всегда был пьян и взгляд его медно-красных глаз блуждал из стороны в сторону. Он вызывал у окружающих отвращение, но из-за того, что, занимаясь мистической йогой и совершая великую аскезу, Хираньякашипу обрел огромное могущество, все, кроме трех главных богов — Господа Брахмы, Господа Шивы и Господа Вишну, — всячески старались ублажить его и собственными руками подносили ему разные дары.

Комментарий:

В «Сканда-пуране» об этом сказано так: упа̄йанам̇ дадух̣ сарве вина̄ дева̄н хиран̣йаках̣. Хираньякашипу был настолько могуществен, что ему служили все, кроме трех главных богов — Господа Брахмы, Господа Шивы и Господа Вишну. Шрила Мадхвачарья говорит: а̄дитйа̄ васаво рудра̄с три видх̣а̄ хи сура̄ йатах̣. Есть три основные группы полубогов: Адитьи, Васу и Рудры, ниже которых стоят такие полубоги, как Маруты и садхьи (маруташ́ чаива виш́ве ча са̄дхйаш́ чаива ча тад-гата̄х̣). Поэтому полубогов называют три-пишт̣апа, кроме того, слово три относится к Господу Брахме, Господу Шиве и Господу Вишну.