Текст 43
Оригинал:
तस्मिन्महाभागवते महाभागे महात्मनि ।
हिरण्यकशिपू राजन्नकरोदघमात्मजे ॥ ४३ ॥
Транскрипция:
тасмин маха̄-бха̄гавате
маха̄-бха̄ге маха̄тмани
хиран̣йакаш́ипӯ ра̄джанн
акарод агхам а̄тмадже
Синонимы:
тасмин — по отношению к нему; маха̄ — великому преданному Господа; маха̄ — в высшей степени удачливому; маха̄ — необыкновенно великодушному; хиран̣йакаш́ипух̣ — демон Хираньякашипу; ра̄джан — о царь; акарот — совершил; агхам — тяжкий грех; а̄тма — по отношению к собственному сыну.
Перевод:
О царь Юдхиштхира, демон Хираньякашипу мучил этого возвышенного и необычайно счастливого преданного, который был его собственным сыном.
Комментарий:
Совершив суровую аскезу, демон, подобно Хираньякашипу, может достичь высокого положения в этом мире, но если он начнет вредить преданному, то постепенно лишится плодов своей аскезы и обязательно падет. Тот, кто притесняет чистого преданного, утрачивает плоды своего подвижничества и благочестивой деятельности. Как только Хираньякашипу решил подвергнуть мучениям собственного сына — великого преданного Махараджу Прахладу, — Хираньякашипу тут же стал терять могущество.
Следующие материалы:
Текст 44
Оригинал:
श्रीयुधिष्ठिर उवाच
देवर्ष एतदिच्छामो वेदितुं तव सुव्रत ।
यदात्मजाय शुद्धाय पितादात् साधवे ह्यघम् ॥ ४४ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-йудхишт̣хира ува̄ча
деварша этад иччха̄мо
ведитум̇ тава суврата
йад а̄тмаджа̄йа ш́уддха̄йа
пита̄да̄т са̄дхаве хй агхам
Синонимы:
ш́рӣ — Махараджа Юдхиштхира спросил; дева — о величайший святой среди полубогов; этат — это; иччха̄мах̣ — хотим; ведитум — узнать; тава — от тебя; су — о ты, полный решимости (идти духовным путем); йат — которое; а̄тма — собственному сыну; ш́уддха̄йа — чистому и возвышенному; пита̄ — отец (Хираньякашипу); ада̄т — причинял; са̄дхаве — великому святому; хи — поистине; агхам — зло.
Перевод:
Махараджа Юдхиштхира сказал: О лучший из духовных наставников и величайший святой среди полубогов, почему Хираньякашипу причинил столько зла своему родному сыну — Махарадже Прахладе, ведь он был чистой, возвышенной душой, настоящим святым? Пожалуйста, объясни мне это.
Комментарий:
Чтобы получить знание о Боге и о Его чистых преданных, нужно обратиться к авторитетному духовному наставнику, такому как Деварши Нарада. Нет смысла задавать вопросы о духовном какому-нибудь мирскому обманщику. В «Шримад-Бхагаватам» (3.25.25) сказано: сата̄м̇ прасан̇га̄н мама вӣрйа-сам̇видо бхаванти хр̣т-карн̣а-раса̄йана̄х̣ катха̄х̣ — только общаясь с преданными, можно правильно понять положение Господа и Его преданных. Такого преданного, как Нарада Муни, называют суврата. Су значит «хороший», а врата — «обет». Таким образом, суврата — это человек, не имеющий ничего общего с материальным миром, в котором нет ничего хорошего. Духовное знание невозможно получить от материалистичного ученого, гордящегося своей эрудицией. Бхактйа̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти (Б.-г., 18.55): нужно пытаться постичь Кришну, преданно служа Ему и слушая Его преданных. Поэтому Махараджа Юдхиштхира, который хотел узнать подробности о Махарадже Прахладе, был совершенно прав, обратившись именно к Шри Нараде Муни.
Текст 45
Оригинал:
पुत्रान् विप्रतिकूलान् स्वान् पितर: पुत्रवत्सला: ।
उपालभन्ते शिक्षार्थं नैवाघमपरो यथा ॥ ४५ ॥
Транскрипция:
путра̄н випратикӯла̄н сва̄н
питарах̣ путра-ватсала̄х̣
упа̄лабханте ш́икша̄ртхам̇
наива̄гхам апаро йатха̄
Синонимы:
путра̄н — сыновей; випратикӯла̄н — поступающих наперекор отцовской воле; сва̄н — своих; питарах̣ — отцы; путра — любящие своих детей; упа̄лабханте — наказывают; ш́икша — в назидание; на — не; эва — поистине; агхам — расправу; апарах̣ — враг; йатха̄ — словно.
Перевод:
Отец и мать всегда полны нежной любви к своим детям. Если дети ведут себя непослушно, родители наказывают их, но они делают это в назидание ребенку и ради его же блага, а вовсе не потому, что относятся к нему враждебно. Как же мог Хираньякашипу, отец Махараджи Прахлады, подвергать наказаниям такого возвышенного сына? Я очень хотел бы понять это.
Комментарий:
[]