Текст 42
Оригинал:
स उत्तमश्लोकपदारविन्दयो-
र्निषेवयाकिञ्चनसङ्गलब्धया ।
तन्वन् परां निर्वृतिमात्मनो मुहु-
र्दु:सङ्गदीनस्य मन: शमं व्यधात् ॥ ४२ ॥
Транскрипция:
са уттама-ш́лока-пада̄равиндайор
нишевайа̄кин̃чана-сан̇га-лабдхайа̄
танван пара̄м̇ нирвр̣тим а̄тмано мухур
дух̣сан̇га-дӣнасйа манах̣ ш́амам̇ вйадха̄т
Синонимы:
сах̣ — он (Махараджа Прахлада); уттама — у лотосных стоп Верховного Господа, которому возносят трансцендентные молитвы; нишевайа̄ — непрерывным служением; акин̃чана — с преданными, которые не имеют никакого отношения к материальному миру; сан̇га — общением; лабдхайа̄ — обретенным; танван — распространяющий; пара̄м — высочайшее; нирвр̣тим — блаженство; а̄тманах̣ — вечной души; мухух̣ — постоянно; дух̣сан̇га — человека, который из за общения с дурными людьми лишился духовных богатств; манах̣ — ум; ш́амам — спокойным; вйадха̄т — делал.
Перевод:
Благодаря тому что Махараджа Прахлада общался с чистыми, совершенными преданными, которых ничто материальное не привлекало, он всегда был поглощен служением лотосным стопам Верховной Личности Бога. Видя в нем проявления глубоких экстатических переживаний, даже очень бедные в духовном отношении люди очищались. Иначе говоря, Махараджа Прахлада одарял их трансцендентным блаженством.
Комментарий:
Со стороны могло казаться, что вся жизнь Махараджи Прахлады состоит из мучений, которые причинял ему отец. В таких условиях ум не может быть безмятежным, но, поскольку бхакти не зависит от материальных обстоятельств (ахаитукй апратихата̄), Махараджа Прахлада, сколько бы ни мучил его Хираньякашипу, всегда был умиротворен. Более того, видимые проявления его возвышенной любви к Верховной Личности Бога полностью меняли умонастроение друживших с ним детей, которые тоже родились в семьях демонов. Прахлада не только не впадал в беспокойство из-за мук, причиняемых ему отцом, но и благотворно влиял на своих друзей, очищая их умы. На преданного не могут повлиять никакие материальные обстоятельства; напротив, те, кто находится в их власти, сами попадают под влияние чистого преданного и, увидев, как он себя ведет, обретают возможность осознать духовные истины и преисполниться блаженства.
Следующие материалы:
Текст 43
Оригинал:
तस्मिन्महाभागवते महाभागे महात्मनि ।
हिरण्यकशिपू राजन्नकरोदघमात्मजे ॥ ४३ ॥
Транскрипция:
тасмин маха̄-бха̄гавате
маха̄-бха̄ге маха̄тмани
хиран̣йакаш́ипӯ ра̄джанн
акарод агхам а̄тмадже
Синонимы:
тасмин — по отношению к нему; маха̄ — великому преданному Господа; маха̄ — в высшей степени удачливому; маха̄ — необыкновенно великодушному; хиран̣йакаш́ипух̣ — демон Хираньякашипу; ра̄джан — о царь; акарот — совершил; агхам — тяжкий грех; а̄тма — по отношению к собственному сыну.
Перевод:
О царь Юдхиштхира, демон Хираньякашипу мучил этого возвышенного и необычайно счастливого преданного, который был его собственным сыном.
Комментарий:
Совершив суровую аскезу, демон, подобно Хираньякашипу, может достичь высокого положения в этом мире, но если он начнет вредить преданному, то постепенно лишится плодов своей аскезы и обязательно падет. Тот, кто притесняет чистого преданного, утрачивает плоды своего подвижничества и благочестивой деятельности. Как только Хираньякашипу решил подвергнуть мучениям собственного сына — великого преданного Махараджу Прахладу, — Хираньякашипу тут же стал терять могущество.
Текст 44
Оригинал:
श्रीयुधिष्ठिर उवाच
देवर्ष एतदिच्छामो वेदितुं तव सुव्रत ।
यदात्मजाय शुद्धाय पितादात् साधवे ह्यघम् ॥ ४४ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-йудхишт̣хира ува̄ча
деварша этад иччха̄мо
ведитум̇ тава суврата
йад а̄тмаджа̄йа ш́уддха̄йа
пита̄да̄т са̄дхаве хй агхам
Синонимы:
ш́рӣ — Махараджа Юдхиштхира спросил; дева — о величайший святой среди полубогов; этат — это; иччха̄мах̣ — хотим; ведитум — узнать; тава — от тебя; су — о ты, полный решимости (идти духовным путем); йат — которое; а̄тма — собственному сыну; ш́уддха̄йа — чистому и возвышенному; пита̄ — отец (Хираньякашипу); ада̄т — причинял; са̄дхаве — великому святому; хи — поистине; агхам — зло.
Перевод:
Махараджа Юдхиштхира сказал: О лучший из духовных наставников и величайший святой среди полубогов, почему Хираньякашипу причинил столько зла своему родному сыну — Махарадже Прахладе, ведь он был чистой, возвышенной душой, настоящим святым? Пожалуйста, объясни мне это.
Комментарий:
Чтобы получить знание о Боге и о Его чистых преданных, нужно обратиться к авторитетному духовному наставнику, такому как Деварши Нарада. Нет смысла задавать вопросы о духовном какому-нибудь мирскому обманщику. В «Шримад-Бхагаватам» (3.25.25) сказано: сата̄м̇ прасан̇га̄н мама вӣрйа-сам̇видо бхаванти хр̣т-карн̣а-раса̄йана̄х̣ катха̄х̣ — только общаясь с преданными, можно правильно понять положение Господа и Его преданных. Такого преданного, как Нарада Муни, называют суврата. Су значит «хороший», а врата — «обет». Таким образом, суврата — это человек, не имеющий ничего общего с материальным миром, в котором нет ничего хорошего. Духовное знание невозможно получить от материалистичного ученого, гордящегося своей эрудицией. Бхактйа̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти (Б.-г., 18.55): нужно пытаться постичь Кришну, преданно служа Ему и слушая Его преданных. Поэтому Махараджа Юдхиштхира, который хотел узнать подробности о Махарадже Прахладе, был совершенно прав, обратившись именно к Шри Нараде Муни.